" Для блистательно развивающегося зрелища этого поединка сестер история
избрала двух артисток величайшего масштаба. Обе, и Мария Стюарт и
Елизавета, - редкостные, несравненные дарования. Рядом с их колоритными
фигурами остальные монархи того времени - аскетически закостенелый Филипп
II Испанский, по-мальчишески вздорный Карл IX Французский, незначительный
Фердинанд Австрийский - кажутся актерами на вторые роли; ни один из них и
отдаленно не достигает того духовного уровня, на котором противостоят друг
другу обе женщины. Обе они умны, но при всем своем уме подвержены чисто
женским страстям и капризам. Обе бешено честолюбивы, обе с юного возраста
тщательно готовились к своей высокой роли. " (С. Цвейг "Мария Стюарт")
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "поединок"?
"Когда зловещая фигура покойного профессора Мориарти возникла вдруг на узкой тропинке, преграждая мне единственный путь к спасению, я был вполне убежден, что для меня все кончено. В его серых глазах я прочитал неумолимое решение. Мы обменялись с ним несколькими словами, и он любезно позволил мне написать коротенькую записку, которую вы и нашли. Я оставил ее вместе с моим портсигаром и альпенштоком, а сам пошел по тропинке вперед. Мориарти шел за мной по пятам. Дойдя до конца тропинки, я остановился: дальше идти было некуда. Он не вынул никакого оружия, но бросился ко мне и обхватил меня своими длинными руками. Он знал, что его песенка спета, и хотел только одного - отомстить мне. Не выпуская друг друга, мы стояли, шатаясь, на краю обрыва. Я не знаю, известно ли это вам, но я немного знаком с приемами японской борьбы - "баритсу", которые не раз сослужили мне хорошую службу. Я сумел увернуться от него. Он издал вопль и несколько секунд отчаянно балансировал на краю, хватаясь руками за воздух. Но все-таки ему не удалось сохранить равновесие, и он сорвался вниз. Нагнувшись над обрывом, я еще долго следил взглядом за тем, как он летел в пропасть. Потом он ударился о выступ скалы и погрузился в воду"
(Артур Конан Дойл "Пустой дом")

(Артур Конан Дойл "Пустой дом")

поединки Справедливым\ В поединке жарком\ Будь всегда, размах его крутой!.. \ Я несу вам\ Дружеским подарком\ Этот стих, \ Сердечный и простой. Александр Жаров 1920 СОЛДАТАМ ДЗЕРЖИНСКОГО
поединкиОни говорят друг другу: \- Завтра я убью Мария! \- А я Суллу! \Назавтра начинается бой. Гладиаторы ободряют друг друга\и шепчут тихонько: - Желаю удачи! Феликс Кривин ГЛАДИАТОРЫ
ПОЕДИНОК Дон Мануэль\ Объяснять теперь не время, \ Упрекнуть себя мне не в чем, Думайте, что вам угодно. \ Обнажимте наши шпаги, \ Победитель будет жить. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ПОЕДИНОК Антонио\ Я рад, что все окончилось удачно. \ Бенедикт\\ Я тоже. Иначе я должен был бы\ Сразиться с Клавдио на поединке. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
ПОЕДИНОК Менений\ Прошу, иди. А я тут потягаюсь\ Моим умишком старым с теми, кто\ И вовсе без утла. Заплату надо\ Любого цвета ставить поскорей. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ПОЕДИНОК Варавва\ Когда б не я, ты был бы на пороге\ Сейчас заколот. Но о том ни слова! \ Здесь не должно быть ссор и поединка. \ Матиас\ Позволь, Варавва, мне его догнать. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ПОЕДИНОК (Ранит Гевестона.) \ Королева Изабелла\ О Мортимер безумный! Что ты сделал? \ Мортимер Младший\ Не более того, за что ответить\ Готов я, если был бы он убит. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ПОЕДИНОК Макбет\ Нет! \ Не сдамся я, чтобы у ног Малькольма\ Дорожный прах смиренно лобызать, \ Выслушивать проклятья буйной черни. \ Хотя пошел войной на Дунсинан\ Бирнамский лес, хотя мой неприятель\ И не рожден женой, - я испытать\ Последнее хочу: бросаю с тела\ Мой бранный щит и обнажаю грудь. \ Кто первый крикнет "стой! ", навеки проклят будь! Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПОЕДИНОК Гамлет\ Готовьтесь. \ Лаэрт\ Бьюсь. \ Бьются. \ Гамлет\ Удар. \ Лаэрт\ Отбито. \Гамлет\ Судьи! \ Озрик\ Удар, удар всерьез. \ Лаэрт\ Возобновим. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ПОЕДИНОК Диомед! \ Тебя я отправляю за Крессидой. \ Просимое Калхасу отдадим. \ Устрой же сей обмен как подобает\ И сообщи, что, если поединка\ Желает Гектор, то Аякс готов! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
поединкиОни говорят друг другу: \- Завтра я убью Мария! \- А я Суллу! \Назавтра начинается бой. Гладиаторы ободряют друг друга\и шепчут тихонько: - Желаю удачи! Феликс Кривин ГЛАДИАТОРЫ
ПОЕДИНОК Дон Мануэль\ Объяснять теперь не время, \ Упрекнуть себя мне не в чем, Думайте, что вам угодно. \ Обнажимте наши шпаги, \ Победитель будет жить. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ПОЕДИНОК Антонио\ Я рад, что все окончилось удачно. \ Бенедикт\\ Я тоже. Иначе я должен был бы\ Сразиться с Клавдио на поединке. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
ПОЕДИНОК Менений\ Прошу, иди. А я тут потягаюсь\ Моим умишком старым с теми, кто\ И вовсе без утла. Заплату надо\ Любого цвета ставить поскорей. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ПОЕДИНОК Варавва\ Когда б не я, ты был бы на пороге\ Сейчас заколот. Но о том ни слова! \ Здесь не должно быть ссор и поединка. \ Матиас\ Позволь, Варавва, мне его догнать. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ПОЕДИНОК (Ранит Гевестона.) \ Королева Изабелла\ О Мортимер безумный! Что ты сделал? \ Мортимер Младший\ Не более того, за что ответить\ Готов я, если был бы он убит. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ПОЕДИНОК Макбет\ Нет! \ Не сдамся я, чтобы у ног Малькольма\ Дорожный прах смиренно лобызать, \ Выслушивать проклятья буйной черни. \ Хотя пошел войной на Дунсинан\ Бирнамский лес, хотя мой неприятель\ И не рожден женой, - я испытать\ Последнее хочу: бросаю с тела\ Мой бранный щит и обнажаю грудь. \ Кто первый крикнет "стой! ", навеки проклят будь! Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПОЕДИНОК Гамлет\ Готовьтесь. \ Лаэрт\ Бьюсь. \ Бьются. \ Гамлет\ Удар. \ Лаэрт\ Отбито. \Гамлет\ Судьи! \ Озрик\ Удар, удар всерьез. \ Лаэрт\ Возобновим. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ПОЕДИНОК Диомед! \ Тебя я отправляю за Крессидой. \ Просимое Калхасу отдадим. \ Устрой же сей обмен как подобает\ И сообщи, что, если поединка\ Желает Гектор, то Аякс готов! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
1. Куприн
2. Пушкин, "Евгений Онегин"
3. Тургенев , "Отцы и дети"
2. Пушкин, "Евгений Онегин"
3. Тургенев , "Отцы и дети"
Повесть Куприна.
...Между тем пора было кончать. Могла появиться стража и арестовать всех участников дуэли – и здоровых и раненых, роялистов и кардиналистов. Атос, Арамис и д’Артаньян окружили Бикара, предлагая ему сдаться. Один против всех, раненный в бедро, Бикара все же отказался. Но Жюссак, приподнявшись на локте, крикнул ему, чтобы он сдавался. Бикара был гасконец, как и д’Артаньян. Он остался глух и только засмеялся. Продолжая драться, он между двумя выпадами концом шпаги указал точку на земле.
– Здесь.. . – произнес он, пародируя слова Библии, – здесь умрет Бикара, один из всех, иже были с ним...
– Здесь.. . – произнес он, пародируя слова Библии, – здесь умрет Бикара, один из всех, иже были с ним...
Ст. Родионов "Криминальный талант"
Ассоциаций много: и "Поединок" А. Куприна, и глава из "Василия Тёркина" А. Твардовского с одноимённым названием, и прекрасное стихотворение Н. Гумилёва.. .
А ещё очень нравится стихотворение Дмитрия Кедрина "Поединок", положенное на музыку Д. Тухмановым (диск "По волнам моей памяти").
ПОЕДИНОК (Дмитрий Кедрин)
К нам в гости приходит мальчик
Со сросшимися бровями,
Пунцовый густой румянец
На смуглых его щеках.
Когда вы садитесь рядом,
Я чувствую, что меж вами
Я скучный, немножко лишний,
Педант в роговых очках.
Глаза твои лгать не могут.
Как много огня теперь в них!
А как они были тусклы.. .
Откуда же он воскрес?
Ах, этот румяный мальчик!
Итак, это мой соперник,
Итак, это мой Мартынов,
Итак, это мой Дантес!
Ну что ж! Нас рассудит пара
Стволов роковых Лепажа
На дальней глухой полянке,
Под Мамонтовкой, в лесу.
Два вежливых секунданта,
Под горкой - два экипажа,
Да седенький доктор в черном,
С очками на злом носу.
Послушай-ка, дорогая!
Над нами шумит эпоха,
И разве не наше сердце -
Арена ее борьбы?
Виновен ли этот мальчик
В проклятых палочках Коха,
Что ставило нездоровье
В колеса моей судьбы?
Наверно, он физкультурник,
Из тех, чья лихая стайка
Забила на стадионе
Испании два гола.
Как мягко и как свободно
Его голубая майка
Тугие гибкие плечи
Стянула и облегла!
А знаешь, мы не подымем
Стволов роковых Лепажа
На дальней глухой полянке,
Под Мамонтовкой, в лесу.
Я лучше приду к вам в гости
И, если позволишь, даже
Игрушку из Мосторгина
Дешевую принесу.
Твой сын, твой малыш безбровый
Покоится в колыбели.
Он важно пускает слюни,
Вполне довольный собой.
Тебя ли мне ненавидеть
И ревновать к тебе ли,
Когда я так опечален
Твоей морщинкой любой?
Ему покажу я рожки,
Спрошу: "Как дела, Егорыч? "
И, мирно напившись чаю,
Пешком побреду домой.
И лишь закурю дорогой,
Почуяв на сердце горечь,
Что наша любовь не вышла,
Что этот малыш - не мой.
А ещё очень нравится стихотворение Дмитрия Кедрина "Поединок", положенное на музыку Д. Тухмановым (диск "По волнам моей памяти").
ПОЕДИНОК (Дмитрий Кедрин)
К нам в гости приходит мальчик
Со сросшимися бровями,
Пунцовый густой румянец
На смуглых его щеках.
Когда вы садитесь рядом,
Я чувствую, что меж вами
Я скучный, немножко лишний,
Педант в роговых очках.
Глаза твои лгать не могут.
Как много огня теперь в них!
А как они были тусклы.. .
Откуда же он воскрес?
Ах, этот румяный мальчик!
Итак, это мой соперник,
Итак, это мой Мартынов,
Итак, это мой Дантес!
Ну что ж! Нас рассудит пара
Стволов роковых Лепажа
На дальней глухой полянке,
Под Мамонтовкой, в лесу.
Два вежливых секунданта,
Под горкой - два экипажа,
Да седенький доктор в черном,
С очками на злом носу.
Послушай-ка, дорогая!
Над нами шумит эпоха,
И разве не наше сердце -
Арена ее борьбы?
Виновен ли этот мальчик
В проклятых палочках Коха,
Что ставило нездоровье
В колеса моей судьбы?
Наверно, он физкультурник,
Из тех, чья лихая стайка
Забила на стадионе
Испании два гола.
Как мягко и как свободно
Его голубая майка
Тугие гибкие плечи
Стянула и облегла!
А знаешь, мы не подымем
Стволов роковых Лепажа
На дальней глухой полянке,
Под Мамонтовкой, в лесу.
Я лучше приду к вам в гости
И, если позволишь, даже
Игрушку из Мосторгина
Дешевую принесу.
Твой сын, твой малыш безбровый
Покоится в колыбели.
Он важно пускает слюни,
Вполне довольный собой.
Тебя ли мне ненавидеть
И ревновать к тебе ли,
Когда я так опечален
Твоей морщинкой любой?
Ему покажу я рожки,
Спрошу: "Как дела, Егорыч? "
И, мирно напившись чаю,
Пешком побреду домой.
И лишь закурю дорогой,
Почуяв на сердце горечь,
Что наша любовь не вышла,
Что этот малыш - не мой.
У меня, конечно, очень странные литературные ассоциации на тему "поединок". Ну уж какие есть. :)
А. С. Пушкин "Метель"
" ...Но более всего.. . (более его нежности, более приятного разговора, более интересной бледности, более перевязанной руки) молчание молодого гусара более всего подстрекало ее любопытство и воображение. Она не могла не сознаваться в том, что она очень ему нравилась; вероятно, и он, с своим умом и опытностию, мог уже заметить, что она отличала его: каким же образом до сих пор не видала она его у своих ног и еще не слыхала его признания? Что удерживало его? робость, неразлучная с истинною любовию, гордость или кокетство хитрого волокиты? Это было для нее загадкою. Подумав хорошенько, она решила, что робость была единственной тому причиною, и положила ободрить его большею внимательностию и, смотря по обстоятельствам, даже нежностию. Она приуготовляла развязку самую неожиданную и с нетерпением ожидала минуты романического объяснения. Тайна, какого роду ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу. Ее военные действия имели желаемый успех: по крайней мере Бурмин впал в такую задумчивость и черные глаза его с таким огнем останавливались на Марье Гавриловне, что решительная минута, казалось, уже близка.
А. С. Пушкин "Метель"
" ...Но более всего.. . (более его нежности, более приятного разговора, более интересной бледности, более перевязанной руки) молчание молодого гусара более всего подстрекало ее любопытство и воображение. Она не могла не сознаваться в том, что она очень ему нравилась; вероятно, и он, с своим умом и опытностию, мог уже заметить, что она отличала его: каким же образом до сих пор не видала она его у своих ног и еще не слыхала его признания? Что удерживало его? робость, неразлучная с истинною любовию, гордость или кокетство хитрого волокиты? Это было для нее загадкою. Подумав хорошенько, она решила, что робость была единственной тому причиною, и положила ободрить его большею внимательностию и, смотря по обстоятельствам, даже нежностию. Она приуготовляла развязку самую неожиданную и с нетерпением ожидала минуты романического объяснения. Тайна, какого роду ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу. Ее военные действия имели желаемый успех: по крайней мере Бурмин впал в такую задумчивость и черные глаза его с таким огнем останавливались на Марье Гавриловне, что решительная минута, казалось, уже близка.
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "ранняя весна"?