Литература
Скорпион. Литературные ассоциации.
В путь пошли, стянув ремни потуже, Скорпион с подругой неуклюжей. ЧЕРЕПАХА И СКОРПИОНВыбрала в друзья во время оноЧерепаха злого скорпиона. В путь пошли, стянув ремни потуже, Скорпион с подругой неуклюжей. Хвастаться он начал перед нею: "Я любезней всех и всех вернее. Нашей дружбе предан я всецело, Связаны мы, как душа и тело".До реки добрались оба друга. Скорпион затрясся от испуга. "Плавать, - говорит, - я не умею, А в разлуке с горя захирею"."Что ж, садись на черепашью спину, Я тебя в несчастье не покину! "Сел на черепаху скорпион, А кругом вода со всех сторон. Выпустил он жало и с размахуПоразить собрался черепаху. Черепаха так и задрожала: "Для чего ж ты выпускаешь жало? "Отвечает скорпион: "Мне надоВыпустить наружу каплю яда. Хоть и велика твоя услуга, Но тебя ужалю я, подруга! "И сказала черепаха скорпиону: "Поступаешь ты не по закону. Ты за дружбу платишь мне враждою, Но тебе вражда грозит бедою".Отвечает скорпион со злобой: "Обещал я верным быть до гробаИ дождусь, исполнив обещанье, Твоего последнего дыханья! "Так бы и пропала черепаха, Да втянула голову от страха, А потом нырнула в глубину, И пошел дружок ее ко дну... А мораль такая этой басни: Вероломный друг врага опасней. (ХАМЗА ХАКИМЗАДЕ НИЯЗИ "ЧЕРЕПАХА И СКОРПИОН")
Найдя зазор неведомо в каком \ Углу, приговорен был каблуком \ За черную дугу с колючкой жала. \ Задев такого гостя невзначай \ (Хоть зла не замышлял он) — получай.. . \ Не он — его природа угрожала. Валерий Слуцкий 2002
И все равно, кто зрел, одержавши верх, \ Мой час рожденья: иль Скорпион лихой, \ Весов созвездье, Козерог ли, \ 20 Волн Гесперийских владыка мощный. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Зачем мне сердце грустью своей томишь?
Зачем его щедроты нам желанны, \ Коль скоро, словно жалом скорпион, \ Нас каждый дар его язвит бедою? \ Зачем два раза ангел низлетал, \ Велев вскормить ребенка чистой пищей, \ Как редкое священное растенье, \ Что всех дивит в дни краткого расцвета? Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
Выбрала в друзья во время оно \ Черепаха злого скорпиона. \ В путь пошли, стянув ремни потуже, \ Скорпион с подругой неуклюжей. ХАМЗА ХАКИМЗАДЕ НИЯЗИ. Перевод С. Маршака ЧЕРЕПАХА И СКОРПИОН
И прежде, чем в огне сгорит \ Он жало в мозг себе вонзит! \ Так входит в душу мрачный сон, \ И разум, словно скорпион \ В кольце стихии огневой, \ Забыт и небом и землей: \ Там нет надежд, здесь нет зари, \ Огонь кругом и смерть внутри. Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР
Или желаешь ты звездой светлоблестящей \ В знак новый месяцев на высоте сиять? \ Се уклоняется уж Скорпион горящий, \ И часть небес тебе спешит он уступать! Захар Буринский 1803 ПРИЗЫВАНИЕ ЦЕЗАРЯ\Перевод из первой книги Вергилиевых "Георгик"
Он светится, как море в пустыне. \ Он свешивается с небосклона. Звенит в ушах. —И звоны прельстили. —\ Цветёт в крови удар скорпиона. Николай Байтов
Ты становишься небом, и я потерялся в его глубине, \ где проходят змея, скорпион и дельфин за испуганной Вестой. \ Все боится – исчезнут созвездья, едва шевельнешься во сне, \ а они, удивляясь себе, вырастают из голоса вместе. Александр Уланов Из книги «ВОЛНЫ И ЛЕСТНИЦЫ» 1997
Явились в мир уже давно, -- в начале \ Наивных и мечтательных времен, -- \ Венчанный змей, собака, скорпион, \ Три символа в Персидском ритуале. Константин Бальмонт Из сборника “ТИШИНА” 1897 Аккорды\Три символа
Час понуждал быстрей идти по всклону, \Затем что солнцем полуденный круг\Был сдан Тельцу, а ночью – Скорпиону; \4 И словно тот, кто не глядит вокруг, \Но направляет к цели шаг упорный, \Когда ему помедлить недосуг, \7 Мы, друг за другом, шли тесниной горной, \Где ступеней стесненная гряда\Была как раз для одного просторной. Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
В Аризоне\ нельзя оставлять дверь открытой —\ заползет скорпион, \ черный мохнатый тарантул, \ или, не дай Бог, \ толстый, ленивый, \ оранжевый ядозуб. \ Этот, если вцепится, не оторвешь, только убить, \ выживешь, штраф заплатишь —\ занесен в Красную книгу. Владимир Захаров «Арион» 2007, №4 БЕДНЫЙ КРЫСЕНОК
И от прошлого прочь шли мы твердой стопой, \Уходили все дальше, и дальше с тобой. \В Небесах потускнел, побледнел Скорпион, \И пурпурной зарей был Восток напоен. \И пурпурной зарей озарился весь мир. \Просветленной любви он приветствовал пир. Константин Бальмонт Из сборника “В БЕЗБРЕЖНОСТИ” 1895 Был покинут очаг. И скользящей стопой
И все равно, кто зрел, одержавши верх, \ Мой час рожденья: иль Скорпион лихой, \ Весов созвездье, Козерог ли, \ 20 Волн Гесперийских владыка мощный. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Зачем мне сердце грустью своей томишь?
Зачем его щедроты нам желанны, \ Коль скоро, словно жалом скорпион, \ Нас каждый дар его язвит бедою? \ Зачем два раза ангел низлетал, \ Велев вскормить ребенка чистой пищей, \ Как редкое священное растенье, \ Что всех дивит в дни краткого расцвета? Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
Выбрала в друзья во время оно \ Черепаха злого скорпиона. \ В путь пошли, стянув ремни потуже, \ Скорпион с подругой неуклюжей. ХАМЗА ХАКИМЗАДЕ НИЯЗИ. Перевод С. Маршака ЧЕРЕПАХА И СКОРПИОН
И прежде, чем в огне сгорит \ Он жало в мозг себе вонзит! \ Так входит в душу мрачный сон, \ И разум, словно скорпион \ В кольце стихии огневой, \ Забыт и небом и землей: \ Там нет надежд, здесь нет зари, \ Огонь кругом и смерть внутри. Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР
Или желаешь ты звездой светлоблестящей \ В знак новый месяцев на высоте сиять? \ Се уклоняется уж Скорпион горящий, \ И часть небес тебе спешит он уступать! Захар Буринский 1803 ПРИЗЫВАНИЕ ЦЕЗАРЯ\Перевод из первой книги Вергилиевых "Георгик"
Он светится, как море в пустыне. \ Он свешивается с небосклона. Звенит в ушах. —И звоны прельстили. —\ Цветёт в крови удар скорпиона. Николай Байтов
Ты становишься небом, и я потерялся в его глубине, \ где проходят змея, скорпион и дельфин за испуганной Вестой. \ Все боится – исчезнут созвездья, едва шевельнешься во сне, \ а они, удивляясь себе, вырастают из голоса вместе. Александр Уланов Из книги «ВОЛНЫ И ЛЕСТНИЦЫ» 1997
Явились в мир уже давно, -- в начале \ Наивных и мечтательных времен, -- \ Венчанный змей, собака, скорпион, \ Три символа в Персидском ритуале. Константин Бальмонт Из сборника “ТИШИНА” 1897 Аккорды\Три символа
Час понуждал быстрей идти по всклону, \Затем что солнцем полуденный круг\Был сдан Тельцу, а ночью – Скорпиону; \4 И словно тот, кто не глядит вокруг, \Но направляет к цели шаг упорный, \Когда ему помедлить недосуг, \7 Мы, друг за другом, шли тесниной горной, \Где ступеней стесненная гряда\Была как раз для одного просторной. Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
В Аризоне\ нельзя оставлять дверь открытой —\ заползет скорпион, \ черный мохнатый тарантул, \ или, не дай Бог, \ толстый, ленивый, \ оранжевый ядозуб. \ Этот, если вцепится, не оторвешь, только убить, \ выживешь, штраф заплатишь —\ занесен в Красную книгу. Владимир Захаров «Арион» 2007, №4 БЕДНЫЙ КРЫСЕНОК
И от прошлого прочь шли мы твердой стопой, \Уходили все дальше, и дальше с тобой. \В Небесах потускнел, побледнел Скорпион, \И пурпурной зарей был Восток напоен. \И пурпурной зарей озарился весь мир. \Просветленной любви он приветствовал пир. Константин Бальмонт Из сборника “В БЕЗБРЕЖНОСТИ” 1895 Был покинут очаг. И скользящей стопой
Укатал резину до корда -
Не шофер ты, а скорпион!. .
Крошка, знаешь, зачем я гордый?
Позади большой перегон.
Не шофер ты, а скорпион!. .
Крошка, знаешь, зачем я гордый?
Позади большой перегон.
Я был разбужен спозаранку
Щелчком оконного стекла.
Размокшей каменной баранкой
В воде Венеция плыла.
Все было тихо, и, однако,
Во сне я слышал крик, и он
Подобьем смолкнувшего знака
Еще тревожил небосклон.
Он вис трезубцем скорпиона
Над гладью стихших мандолин
И женщиною оскорбленной,
Быть может, издан был вдали.
Теперь он стих и черной вилкой
Торчал по черенок во мгле.
Большой канал с косой ухмылкой
Оглядывался, как беглец.
Вдали за лодочной стоянкой
В остатках сна рождалась явь.
Венеция венецианкой
Бросалась с набережных вплавь.
Щелчком оконного стекла.
Размокшей каменной баранкой
В воде Венеция плыла.
Все было тихо, и, однако,
Во сне я слышал крик, и он
Подобьем смолкнувшего знака
Еще тревожил небосклон.
Он вис трезубцем скорпиона
Над гладью стихших мандолин
И женщиною оскорбленной,
Быть может, издан был вдали.
Теперь он стих и черной вилкой
Торчал по черенок во мгле.
Большой канал с косой ухмылкой
Оглядывался, как беглец.
Вдали за лодочной стоянкой
В остатках сна рождалась явь.
Венеция венецианкой
Бросалась с набережных вплавь.
СКОРПИОН
Я окружен огнем кольцеобразным,
Он близится, я к смерти присужден, -
За то, что я родился безобразным,
За то, что я зловещий скорпион.
Мои враги глядят со всех сторон,
Кошмаром роковым и неотвязным, -
Нет выхода, я смертью окружен,
Я пламенем стеснен многообразным.
Но вот, хоть все ужасней для меня
Дыханья неотступного огня,
Одним порывом полон я, безбольным.
Я гибну. Пусть. Я вызов шлю судьбе.
Я смерть свою нашел в самом себе.
Я гибну скорпионом - гордым, вольным.
Я окружен огнем кольцеобразным,
Он близится, я к смерти присужден, -
За то, что я родился безобразным,
За то, что я зловещий скорпион.
Мои враги глядят со всех сторон,
Кошмаром роковым и неотвязным, -
Нет выхода, я смертью окружен,
Я пламенем стеснен многообразным.
Но вот, хоть все ужасней для меня
Дыханья неотступного огня,
Одним порывом полон я, безбольным.
Я гибну. Пусть. Я вызов шлю судьбе.
Я смерть свою нашел в самом себе.
Я гибну скорпионом - гордым, вольным.
Фазиль Искандер "Морской скорпион"
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "ранняя весна"?