Изнемогаю от усталости,
Душа изранена, в крови.. .
Ужели нет над нами жалости,
Ужель над нами нет любви?
Мы исполняем волю строгую,
Как тени, тихо, без следа,
Неумолимою дорогою
Идем - неведомо куда.
И ноша жизни, ноша крестная.
Чем далее, тем тяжелей.. .
И ждет кончина неизвестная
У вечно запертых дверей.
Без ропота, без удивления
Мы делаем, что хочет Бог.
Он создал нас без вдохновения
И полюбить, создав, не мог.
Мы падаем, толпа бессильная,
Бессильно веря в чудеса,
А сверху, как плита могильная,
Слепые давят небеса.
(З. Гиппиус "Крик")
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "крик"?
КРИК Женский крик за сценой. \ Что за шум? \ Сейтон\ То женский крик. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
КРИК И в очи смотрели ей дети, \ Вдруг обняли мать горячо... \ Их крик уязвил мою душу... \ Вдруг слышу, меня за плечо Аполлон Майков 1857 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ\Мне снилось: на рынке, в народе,
КРИК Текмесса\ Увы, увы мне! \ Хор\ Чей слышен крик поблизости, из чащи? \месса\ Ах, горе мне! \ Хор То пленница злосчастная Текмесса, -
КРИК Таким довольная ответом, Бежит преступница домой; \ Бежит чрез лес - и пред рассветом\ Узрела пышный терем свой. \ Ее детей кружок унылый Перед воротами стоит: \ "А где наш тятя, тятя милый? " -\ 50 Навстречу матери кричит. Кондратий Рылеев Между 1822 и 1824 НАБРОСКИ ПЕРЕВОДОВ ИЗ МИЦКЕВИЧА\ЛИЛИИ
КРИК Заслышав крик неистовый, собранье \ Притихло; смолк величественный лад. \ Еще звучала лютня невпопад, \ 265 Но мирт в венках увял - и постепенно \ Безмолвье воцарилось. Запах тлена \ По зале пробежал - и все вокруг \ Смертельную тоску почувствовали вдруг. Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ\Часть II
КРИК И - слово, кажется, промолвишь -\ Раздастся крик\ И всё кругом, и льды, и горы -\ Всё рухнет в миг! Аполлон Майков 1866 ИЗ ЦИКЛА "ДОЧЕРИ"
КРИК Так над водой младенец, восхищенный\ Луной, подъемлет крик... \ Он бросился - и с влаги возмущенной\ 12 Исчез сребристый лик. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 МЕЛОДИИ\Забудь меня, безумец исступленный,
КРИК Но женщина вернись моя кричит\ В один и тот же день уйди приди\ И руки принимаются к груди\ Защитница глав человеческих\ Встает с сентиментальных четверенек\ Ей надо верить А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1979 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. СТРАННОСТИ\\О. Охапкину
КРИК Один с враждой, один с своей любовью, \ Один с своим безумьем, с детских дней\ Чистосердечно только изголовью\ Ночному он вверял тоску страстей, \ \ Мечтаний свежесть, или пыл желанья. \ Таких людей затеи и страданья\ Неведомы, пока не протрубит\ О них молва, пока не воскресит\ Их юности жар общего участья; \ Тогда всю жизнь подавленный в них крик\ Отчаянья вдруг разрешится в счастье\ Минуты и развяжет их язык. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯ\Поэма ГЛАВА 4
КРИК Я руками кричать научился на улицах старых. \ Зарекаюсь судить. Потрошу привезённое тело. \ Благодетель духовный отправил, остался замаран. \ Гонит стадо усопших, распухших, дебелых! Б. КУПРИЯНОВ 1972 "У Голубой лагуны". Том 3А СТАНСЫ
КРИК Аякс (за сценой) \ Увы! Увы мне! \ Текмесса\ Ему как будто хуже.. . Или вы\ Не слышите, что на крик он кричит? Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
КРИК И в очи смотрели ей дети, \ Вдруг обняли мать горячо... \ Их крик уязвил мою душу... \ Вдруг слышу, меня за плечо Аполлон Майков 1857 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ\Мне снилось: на рынке, в народе,
КРИК Текмесса\ Увы, увы мне! \ Хор\ Чей слышен крик поблизости, из чащи? \месса\ Ах, горе мне! \ Хор То пленница злосчастная Текмесса, -
КРИК Таким довольная ответом, Бежит преступница домой; \ Бежит чрез лес - и пред рассветом\ Узрела пышный терем свой. \ Ее детей кружок унылый Перед воротами стоит: \ "А где наш тятя, тятя милый? " -\ 50 Навстречу матери кричит. Кондратий Рылеев Между 1822 и 1824 НАБРОСКИ ПЕРЕВОДОВ ИЗ МИЦКЕВИЧА\ЛИЛИИ
КРИК Заслышав крик неистовый, собранье \ Притихло; смолк величественный лад. \ Еще звучала лютня невпопад, \ 265 Но мирт в венках увял - и постепенно \ Безмолвье воцарилось. Запах тлена \ По зале пробежал - и все вокруг \ Смертельную тоску почувствовали вдруг. Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ\Часть II
КРИК И - слово, кажется, промолвишь -\ Раздастся крик\ И всё кругом, и льды, и горы -\ Всё рухнет в миг! Аполлон Майков 1866 ИЗ ЦИКЛА "ДОЧЕРИ"
КРИК Так над водой младенец, восхищенный\ Луной, подъемлет крик... \ Он бросился - и с влаги возмущенной\ 12 Исчез сребристый лик. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 МЕЛОДИИ\Забудь меня, безумец исступленный,
КРИК Но женщина вернись моя кричит\ В один и тот же день уйди приди\ И руки принимаются к груди\ Защитница глав человеческих\ Встает с сентиментальных четверенек\ Ей надо верить А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1979 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. СТРАННОСТИ\\О. Охапкину
КРИК Один с враждой, один с своей любовью, \ Один с своим безумьем, с детских дней\ Чистосердечно только изголовью\ Ночному он вверял тоску страстей, \ \ Мечтаний свежесть, или пыл желанья. \ Таких людей затеи и страданья\ Неведомы, пока не протрубит\ О них молва, пока не воскресит\ Их юности жар общего участья; \ Тогда всю жизнь подавленный в них крик\ Отчаянья вдруг разрешится в счастье\ Минуты и развяжет их язык. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯ\Поэма ГЛАВА 4
КРИК Я руками кричать научился на улицах старых. \ Зарекаюсь судить. Потрошу привезённое тело. \ Благодетель духовный отправил, остался замаран. \ Гонит стадо усопших, распухших, дебелых! Б. КУПРИЯНОВ 1972 "У Голубой лагуны". Том 3А СТАНСЫ
КРИК Аякс (за сценой) \ Увы! Увы мне! \ Текмесса\ Ему как будто хуже.. . Или вы\ Не слышите, что на крик он кричит? Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
Рэй Бредбери - Крик женщины
Роберт Грейвс - Крик
Шимун Врочек - Крик единорога
Григорий Иванович Василенко - Крик безмолвия, записки генерала
Патриция Хайсмит - Крик совы
Эрве Базен - Крик совы
Ги де Мопассан - Крик тревоги
Александр Алексеевич Соколов - Крик ястреба
Теннесси Уильямс - Крик
Владислав Петрович Крапивин - Крик петуха
Агоп Мелконян - Крик после боли
Теун Марез - Крик орла
Джеймс Баркли - Крик новорожденных
Миранда Ли - Крик молчания
Николай Николаевич Непомнящий - Крик мамонта
Владимир Леонович - Крик лебедя
Рэй Брэдбери - Крик из-под земли
Генри Слезар - Крик из мансарды
Сэм Сэвидж - Крик зелёного ленивца
Уилбур Смит - Крик дьявола
Смит Вигглсворт - Крик духа
... и еще много-много других произведений.
Роберт Грейвс - Крик
Шимун Врочек - Крик единорога
Григорий Иванович Василенко - Крик безмолвия, записки генерала
Патриция Хайсмит - Крик совы
Эрве Базен - Крик совы
Ги де Мопассан - Крик тревоги
Александр Алексеевич Соколов - Крик ястреба
Теннесси Уильямс - Крик
Владислав Петрович Крапивин - Крик петуха
Агоп Мелконян - Крик после боли
Теун Марез - Крик орла
Джеймс Баркли - Крик новорожденных
Миранда Ли - Крик молчания
Николай Николаевич Непомнящий - Крик мамонта
Владимир Леонович - Крик лебедя
Рэй Брэдбери - Крик из-под земли
Генри Слезар - Крик из мансарды
Сэм Сэвидж - Крик зелёного ленивца
Уилбур Смит - Крик дьявола
Смит Вигглсворт - Крик духа
... и еще много-много других произведений.
«У меня нет рта чтобы кричать»
В фантастическом рассказе «У меня нет рта, а я хочу кричать» (англ. I Have No Mouth, and I Must Scream) Харлан эллисон описывает последствия Холодной войны, которая переросла в Третью Мировую войну, охватившую всю Землю.
В фантастическом рассказе «У меня нет рта, а я хочу кричать» (англ. I Have No Mouth, and I Must Scream) Харлан эллисон описывает последствия Холодной войны, которая переросла в Третью Мировую войну, охватившую всю Землю.
"... всю жизнь я сдерживаю крик о видимости их вериг... " "...несуществующий как вий обидный призрак нелюбви... "
Б. Пастернак
Стихи мои, бегом, бегом.
Мне в вас нужда, как никогда.
С бульвара за угол есть дом,
Где дней порвалась череда,
Где пуст уют и брошен труд,
И плачут, думают и ждут.
Где пьют, как воду, горький бром
Полубессонниц, полудрем.
Есть дом, где хлеб как лебеда,
Есть дом, — так вот бегом туда.
Пусть вьюга с улиц улюлю, —
Вы — радугой по хрусталю,
Вы — сном, вы — вестью: я вас шлю,
Я шлю вас, значит, я люблю.
О ссадины вкруг женских шей
От вешавшихся фетишей!
Как я их зною, как постиг,
Я, вешающийся на них.
Всю жизнь я сдерживаю крик
О видимости их вериг,
Но их одолевает ложь
Чужих похолодевших лож,
И образ Синей Бороды
Сильнее, чем мои труды.
Наследье страшное мещан,
Их посещает по ночам
Несуществующий, как Вий,
Обидный призрак нелюбви,
И привиденьем искажен
Природный жребий лучших жен.
О, как она была смела,
Когда едва из-под крыла
Любимой матери, шутя,
Свой детский смех мне отдала,
Без прекословий и помех
Свой детский мир и детский смех,
Обид не знавшее дитя,
Свои заботы и дела.
1932
Б. Пастернак
Стихи мои, бегом, бегом.
Мне в вас нужда, как никогда.
С бульвара за угол есть дом,
Где дней порвалась череда,
Где пуст уют и брошен труд,
И плачут, думают и ждут.
Где пьют, как воду, горький бром
Полубессонниц, полудрем.
Есть дом, где хлеб как лебеда,
Есть дом, — так вот бегом туда.
Пусть вьюга с улиц улюлю, —
Вы — радугой по хрусталю,
Вы — сном, вы — вестью: я вас шлю,
Я шлю вас, значит, я люблю.
О ссадины вкруг женских шей
От вешавшихся фетишей!
Как я их зною, как постиг,
Я, вешающийся на них.
Всю жизнь я сдерживаю крик
О видимости их вериг,
Но их одолевает ложь
Чужих похолодевших лож,
И образ Синей Бороды
Сильнее, чем мои труды.
Наследье страшное мещан,
Их посещает по ночам
Несуществующий, как Вий,
Обидный призрак нелюбви,
И привиденьем искажен
Природный жребий лучших жен.
О, как она была смела,
Когда едва из-под крыла
Любимой матери, шутя,
Свой детский смех мне отдала,
Без прекословий и помех
Свой детский мир и детский смех,
Обид не знавшее дитя,
Свои заботы и дела.
1932
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "ранняя весна"?