Каждый выбирает для себя
женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или пророку -
каждый выбирает для себя.
Каждый выбирает по себе
слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает по себе
щит и латы, посох и заплаты.
Меру окончательной расплаты
каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает для себя.. .
Выбираю тоже - как умею.
Ни к кому претензий не имею.
Каждый выбирает для себя.
(Ю. Левитанский)
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "каждый выбирает для себя"?
...Ну вот, ангел мой, я и вспомнил про этого арестанта в тот самый день.. . ну, знаешь, после записки-то.. . и решился так же погубить себя. Но как бы ты думала, почему я выбрал чахотку? почему я не удавился, не утопился? побоялся скорой смерти? Может быть, и так, - но все мне как-то мерещится, Зиночка, что и тут не обошлось без сладких романтических глупостей! Все-таки у меня была тогда мысль: как это красиво будет, что вот я буду лежать на постели, умирая в чахотке, а ты все будешь убиваться, страдать, что довела меня до чахотки; сама придешь ко мне с повинною, упадешь предо мной на колени.. . Я прощаю тебя, умирая на руках твоих.. . Глупо, Зиночка, глупо, не правда ли?...
ВЫБОР Арманда\ О, образец забот здесь был показан свету! \ Супруга лучшего навряд ли где найдешь. \ Генриетта\ Берите ж вы его, коль выбор так хорош. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ВЫБОР Ты не убьешь? \ Гвидо\ Нет. \ Моранцоне\ Недостойный сын великих предков! \ Ты терпишь, чтобы тот, кем был отец твой\ Постыдно продан, - жил! Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ВЫБОР Сагаристион\Зачесалися лопатки, как услышал это я! \ Токсил\ Одно меня терзает лишь. \ Сагаристион\ А что, скажи? \ Токсил\\ День решительный сегодня, быть ли на свободе ей, \ Моей подружке, или в вечном рабстве. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ПЕРС
ВЫБОР Этеокл\ Скажите мне, что делать, только коротко. \редводительница хора\ Ты сам к седьмым воротам не ходи, прошу. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
ВЫБОР Себастьян\ Как мы просили, как мы умоляли\ Не делать этого, она сама, \ Меж отвращением и долгом славы\ Не знала, как решить. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
ВЫБОР Мортимер Младший\ Все сделано как надо? Мертв убийца? \ Матревис\ Все сделано. Но я бы предпочел, \ Чтоб этого не делалось, милорд. \ Мортимер Младший\ Матревис, если каяться ты вздумал, \ То буду я твоим духовником. \ Так выбирай: иль тайну сохрани, \ Иль от моей руки погибнешь сразу. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ВЫБОР Филаминта\ Вы, видно, на мое надеетесь согласье, \ Раз слышу без конца про этот брак от вас я. \ Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной\ Для Генриетты муж определен иной? Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ВЫБОР Харин\ Мне кроме Филумены\ Ничего не надо, \ Биррия\ Лучше б из души изгнать старался\ Эту страсть, чем понапрасну словом разжигать ее, Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
ВЫБОР Арон\ Решайте же, чью руку отрубить, \ Не то умрут, не получив прощенья. \ Марк\ Пошлем мою. \ Люций\ Ее мы не пошлем! Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ВЫБОР Мортимер Младший\ Король умрет иль Мортимер погибнет, \ Народ жалеть уж начал Эдуарда. \ И, раз виновник смерти короля\ Окажется в ответе, без сомненья, \ Как только подрастет его наследник. \ Здесь надо действовать весьма искусно. \ Вот как один наш друг приказ составил\ О смерти и охране Эдуарда: Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ВЫБОР Здесь выбор книг иль сцена страсти? Отон\ Я затруднился бы сказать. \ Марта\ Вот и гравюры появились. Те же и Валерьо, одетый продавцом, с гравюрами. \ Валерьо\ Гравюры лучших мастеров! \ Леонарда (в сторону) \ Понятно и без лишних слов, \ Что эти люди сговорились. Лопе Де Вега. НОЧЬ Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ВЫБОР Ты не убьешь? \ Гвидо\ Нет. \ Моранцоне\ Недостойный сын великих предков! \ Ты терпишь, чтобы тот, кем был отец твой\ Постыдно продан, - жил! Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ВЫБОР Сагаристион\Зачесалися лопатки, как услышал это я! \ Токсил\ Одно меня терзает лишь. \ Сагаристион\ А что, скажи? \ Токсил\\ День решительный сегодня, быть ли на свободе ей, \ Моей подружке, или в вечном рабстве. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ПЕРС
ВЫБОР Этеокл\ Скажите мне, что делать, только коротко. \редводительница хора\ Ты сам к седьмым воротам не ходи, прошу. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
ВЫБОР Себастьян\ Как мы просили, как мы умоляли\ Не делать этого, она сама, \ Меж отвращением и долгом славы\ Не знала, как решить. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
ВЫБОР Мортимер Младший\ Все сделано как надо? Мертв убийца? \ Матревис\ Все сделано. Но я бы предпочел, \ Чтоб этого не делалось, милорд. \ Мортимер Младший\ Матревис, если каяться ты вздумал, \ То буду я твоим духовником. \ Так выбирай: иль тайну сохрани, \ Иль от моей руки погибнешь сразу. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ВЫБОР Филаминта\ Вы, видно, на мое надеетесь согласье, \ Раз слышу без конца про этот брак от вас я. \ Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной\ Для Генриетты муж определен иной? Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ВЫБОР Харин\ Мне кроме Филумены\ Ничего не надо, \ Биррия\ Лучше б из души изгнать старался\ Эту страсть, чем понапрасну словом разжигать ее, Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
ВЫБОР Арон\ Решайте же, чью руку отрубить, \ Не то умрут, не получив прощенья. \ Марк\ Пошлем мою. \ Люций\ Ее мы не пошлем! Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ВЫБОР Мортимер Младший\ Король умрет иль Мортимер погибнет, \ Народ жалеть уж начал Эдуарда. \ И, раз виновник смерти короля\ Окажется в ответе, без сомненья, \ Как только подрастет его наследник. \ Здесь надо действовать весьма искусно. \ Вот как один наш друг приказ составил\ О смерти и охране Эдуарда: Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ВЫБОР Здесь выбор книг иль сцена страсти? Отон\ Я затруднился бы сказать. \ Марта\ Вот и гравюры появились. Те же и Валерьо, одетый продавцом, с гравюрами. \ Валерьо\ Гравюры лучших мастеров! \ Леонарда (в сторону) \ Понятно и без лишних слов, \ Что эти люди сговорились. Лопе Де Вега. НОЧЬ Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
"Один день Ивана Денисовича", "Реквием каравану PQ-17".
"Два капитана" Вениамина Каверина.
Похожие вопросы
- Ассоциации на тему "каждый выбирает для себя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?