Пусть проклят людьми и богами, \ Страсть выше долгов и тарифов. \ Что глина, папирус, пергамент\ Пред пламенем этого мира? ! Юрий Каплан
Слышно, в-шестых, дотошно, как — муха в ухе. \ Пошлость сладка на письме вожделенной шлюхи. \ Дескать, в двухтысячных важность уже не та, что\ Можно забыть — за что? — так беспечно страшно, \ Ласково и кроваво — одно и то же... \ Нищего расспроси: — Что себе дороже? Евгений Туренко «Крещатик» 2007, №4 Эпизод сумасшествия (суперстансы)
Я — это я потому лишь, что здесь несомненно\ Ты — это ты и незыблема ценностей скала. \ Вот и прибилось ко мне по частям, постепенно\ Все, что копила, и все, что когда-то искала. Елена Ушакова «Звезда» 2008, №4 Я — это то, что я помню, и то, что я знаю.
сложу правдивые стихи о материальных ценностях, \ которые необходимы, чтобы тело здравствовало, \ а непредвзятый ум работал, не поддаваясь смерти; \ Я покажу эгоизм и докажу, что он существует, и я стану\ певцом индивидуальности, \ Я покажу мужчин и женщин и докажу, что они равно\ прекрасны, \ О великом акте зачатия я скажу! Слушайте меня, ибо со всей\ решимостью и бесстрашием я намерен заявить, что он\ великолепен, \ И я докажу, что нет несовершенства в настоящем, равно как\ не будет его в будущем, \ И я докажу, что любая неприятная случайность может\ обернуться к лучшему\ И что умереть в свой срок тоже прекрасно. Рожденный на Поманоке. Уолт Уитмен. Перевод Р. Сефа.
Я ценю свой прочный дом, \Ясность мудрую в народе\И естественность во всем: \В жизни, в женщине, в природе. Константин Ваншенкин Счастлив слышать женский смех,
Все, что дорого мне, \На крылах подниму, \В глубину окуну, чтобы в пене\ укрыть. Но к чему? Поль Верлен. Перевод А. Ревича Не пойму, почему
Ценности вчерашние завтра прахом\ лягут, коль неистинны и пусты, —\ разве запретишь безмятежным птахам\ в те, где ждет змея, залетать кусты? Максим Амелин "Веселая наука" 2005
- Дороже жизни!.. -\но к этому язык мой непричастен, \но все это -\помимо моей воли, \но все это -\не говоря ни слова\и даже звука не произнося. Юрий Левитанский
если наша жизнь--лишь гноище и смрад, \ То можно ль дорожить хоть чем-нибудь на свете? \ \... Клеант\ Да.. . Это чувство впрямь на редкость человечно. \ Оргон\ Я повстречался с ним--и возлюбил навечно.. . Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
ценности Загадка первая: что в этом страшном мире\ всего дороже? — Я сказал: “Шиповник! Что быть могло шиповника дороже, \ когда, слезясь, он медные плоды\ до красноты надраивал, хороший, \ и с мастерами был на ты? \ Вот царский куст, застенчивый как школьник, —\ шиповник чувств и радости шиповник”. Арион, 2005 N4 | Сухбат Афлатуни САВСКАЯ
Ценности или иную припасенную ценность в виде булавки, или южного плода, или ялика для прогулки по озеру в тихия солнечный погоды, которыми так скуп наш северный климат, где весна приходит иной раз с порядочными\опозданиями, \таким образом, что еще в июне месяце комнатная собака спит, укрывшись одеялом, как человек — мужчина, женщина или ребенок, и все же дрожит от озноба. Иной раз берет просто злоба на порядок смены тепла или холода. Даниил Хармс 1931
