Помню, я, \ Лицо закрыв тогда прозрачной тканью, \ Не смела брата с полу приподнять -\ Бедняжки больше нет; Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
Мамка (строго) \ Ой, не греши! Ой, не гневи, царевна, \ Создателя строптивостью напрасной! \ И то везде дурные слухи ходят, \ Что честь свою ты мало бережешь\ И новшества по теремам заводишь, \ (таинственно) \ Что будто ты, с Голицыным толкуя, \ Фату с лица отбросила пред мим! \ Софья (холодно) \ Отбросила, ну да.. . так что ж такое? \ Мамка\ Ах, грех какой!. . Иван Дмитриев 1880 ЦАРЕВНА СОФЬЯ
Праматерь\ Здесь, взгляни, наряд мой брачный! \рывает ткань с закрытого помоста. Мертвая Берта лежит в гробу. \ Яромир (отпрянув) \ Горе! Призрак! Лик обманный! \ Все напрасно! Я с тобой! \ Берта! Лик сияет твой! \ Ты одна душе желанна! (Спешит к ней.) \ Праматерь\ Так приди, погибший! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
За повязку, зернью шитую, \ Переброшена фата: \ Ото взоров неукрытою\ Расцветает красота.. . Аполлон Коринфский 1895 КРАСНАЯ ВЕСНА\Посвящается Петру Васильевичу Быкову
Сидит гробовщица за крепом\ И шьет - а в глазах, как узор, \ По черному так и мелькает\ В цветах подвенечный убор. Аполлон Майков 1859 ПРИДАНОЕ
Агамемнон (не слушая жены) \ Ты плачешь, дочь? А так еще недавно\ Смеялась ты.. . Потуплен взор.. . Лицо\ Ты за фатою прячешь.. . Что с малюткой? \ Ифигения молча плачет. \ Клитемнестра\ Увы! Увы! \ С какой беды начать? Средь этих зол\ Не каждое ль покажется мне первым? \ Кто в море вас, о волны, различит? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
Под фатою своей девичьей\ Я румяных щек не таила, \ Нежный локон по воле развился, -\ И смотрели люди, дивились.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
От вздохов под фатой у ней\ Младые перси трепетали, \ И из потупленных очей, \ 20 Как жемчуг, слезы упадали. \ Глядел невинный Изяслав\ На мать умильными очами, \ И, к персям матери припав, \ Он обвивал ее руками. Кондратий Рылеев 1822 ДУМЫ\V. Рогнеда
от фаты, \ от воды, \ все стыды, \ все следы, \ все бега, \ не беда! \ всю печаль, \ из плеча\ излечил, \ залатал, \ притушил, \ приручил, \ обещал, \ дал, меня Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени" 1985 Цикл ТРЕЩИНА 1985 год Пал туман
Под длинной фатою, в жемчужном уборе, \ Как мрамор холодный, бледна, \ Вот здесь, со слезами в опущенном взоре, \ С немилым стояла она, \ В лебяжьей груди под фатой ретивое, \ Дрожа, замирало, когда\ Она пред налоем свое роковое\ Чуть внятное молвила "да... ". Лиодор Пальм
Литература
Фата... Какие мысли от мастеров литературного слова?
"И среди всей этой суматохи своим чередом шла подготовка! к свадьбе Скарлетт, и не успела она опомниться, как ее уже обрядили в венчальное платье и в фату Эллин, и отец повел дочь под руку по широкой лестнице вниз, в парадные комнаты Тары, где было полным-полно гостей. " (М. Митчелл "Унесенные ветром")
"Я сошью себе черные штаны
из бархата голоса моего.
Желтую кофту из трех аршин заката.
По Невскому мира, по лощеным волосам его,
профланирую шагом Дон-Жуана и фата.
Пусть земля кричит, в покое обабившись:
Ты зеленые весны идешь насиловать!
Я брошу солнцу, нагло осклабившись:
На глади асфальта мне хорошо грассировать!
Не потому ли, что небо голубо,
а земля мне любовница в этой праздничной чистке,
я дарю вам стихи, веселые, как би-ба-бо,
и острые и нужные, как зубочистки!
Женщины, любящие мое мясо, и эта
девушка, смотрящая на меня, как на брата,
закидайте улыбками меня, поэта, -
я цветами нашью их мне на кофту фата! "В. Маяковский, "Кофта фата".
*****
ЖРИЦА ЛУНЫ.
"Но в час, когда слабеет дня влиянье,
К нему вошла я жрицею Луны,
Как дым мое белело одеянье.. .
Был бледен лик.. . Шаги - едва слышны.
Тройной змеей сверкало ожерелье:
Все - лунный камень, жемчуг и алмаз.
Я принесла ему на новоселье
Земную грусть, небесное веселье, -
Полынь и дрок {*}, расцветшие для нас.
Благоуханьем сладостным алоэ
Его мечты я властно вознесла
В мой мир, где слито доброе и злое,
Где вечно-сущим кажется былое -
Вне времени, как вне добра и зла.
Открыв чела жемчужное убранство,
Я подняла туманную фату.
В моих очах нашел он постоянство,
В улыбке - вечность, в мыслях - чистоту.
И, вот, запели арфы в отдаленье,
Как будто сильф провеял по струнам.
Двух гордых душ - желанье и томленье,
Двух чуждых сил - воззванье и стремленье
Слились в один бессмертный фимиам.
И гимны Солнцу были позабыты.. .
О, свет неверный! Женственные сны!
К нему вошла я жрицею Таниты -
И он познал могущество Луны. " М. Лохвицкая.
из бархата голоса моего.
Желтую кофту из трех аршин заката.
По Невскому мира, по лощеным волосам его,
профланирую шагом Дон-Жуана и фата.
Пусть земля кричит, в покое обабившись:
Ты зеленые весны идешь насиловать!
Я брошу солнцу, нагло осклабившись:
На глади асфальта мне хорошо грассировать!
Не потому ли, что небо голубо,
а земля мне любовница в этой праздничной чистке,
я дарю вам стихи, веселые, как би-ба-бо,
и острые и нужные, как зубочистки!
Женщины, любящие мое мясо, и эта
девушка, смотрящая на меня, как на брата,
закидайте улыбками меня, поэта, -
я цветами нашью их мне на кофту фата! "В. Маяковский, "Кофта фата".
*****
ЖРИЦА ЛУНЫ.
"Но в час, когда слабеет дня влиянье,
К нему вошла я жрицею Луны,
Как дым мое белело одеянье.. .
Был бледен лик.. . Шаги - едва слышны.
Тройной змеей сверкало ожерелье:
Все - лунный камень, жемчуг и алмаз.
Я принесла ему на новоселье
Земную грусть, небесное веселье, -
Полынь и дрок {*}, расцветшие для нас.
Благоуханьем сладостным алоэ
Его мечты я властно вознесла
В мой мир, где слито доброе и злое,
Где вечно-сущим кажется былое -
Вне времени, как вне добра и зла.
Открыв чела жемчужное убранство,
Я подняла туманную фату.
В моих очах нашел он постоянство,
В улыбке - вечность, в мыслях - чистоту.
И, вот, запели арфы в отдаленье,
Как будто сильф провеял по струнам.
Двух гордых душ - желанье и томленье,
Двух чуждых сил - воззванье и стремленье
Слились в один бессмертный фимиам.
И гимны Солнцу были позабыты.. .
О, свет неверный! Женственные сны!
К нему вошла я жрицею Таниты -
И он познал могущество Луны. " М. Лохвицкая.
Как я сяду поеду на лихом коне
За Моску-реку покатитися,
Кушачком подтянуся шЈлковым,
Заломлю на бочок шапку бархатную,
ЧЈрным соболем отороченную, -
У ворот стоят у тесовыих
Красны девушки да молодушки
И любуются, глядя, перешЈптываясь;
Лишь одна не глядит, не любуется,
Полосатой фатой закрывается.. .
За Моску-реку покатитися,
Кушачком подтянуся шЈлковым,
Заломлю на бочок шапку бархатную,
ЧЈрным соболем отороченную, -
У ворот стоят у тесовыих
Красны девушки да молодушки
И любуются, глядя, перешЈптываясь;
Лишь одна не глядит, не любуется,
Полосатой фатой закрывается.. .
Бальмонт К.
Тоски и мысли сверглась ноша,
Душа открыта и чиста.
Безгрешна первая пороша,
Как подвенечная ФАТА.
Гёте (в пер. В. Левика)
Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как ФАТА из серебра.
Есенин С.
Ты сама под ласками
Сбросишь шёлк ФАТЫ,
Унесу я пьяную
До утра в кусты.
Есенин С. А. Плясунья.
Веселись, пляши угарней,
Развевай кайму ФАТЫ.
Завтра вечером от парней
Придут свахи и сваты.
Брюсов В.
Ликует вьюга, давит тупо
Нам грудь ФАТОЙ из серебра.. .
Анненский И. Ф.
"Молчи, воспоминание,
О грудь моя, не ной!
Она была желаннее
Мне тайной и луной.
За чару ж сребролистую
Тюльпанов на ФАТЕ
Я сто обеден выстою,
Я изнурюсь в посте".
Диккенс Ч. Большие ожидания.
Её одежда была из роскошных тканей - сатина, шёлка, кружева. Её платье, туфли, длинная ФАТА, ниспадающая с её белокурых волос, цветок, аккуратно вплетённый в пряди - всё было по-свадебному белым.

Тоски и мысли сверглась ноша,
Душа открыта и чиста.
Безгрешна первая пороша,
Как подвенечная ФАТА.

Гёте (в пер. В. Левика)
Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как ФАТА из серебра.
Есенин С.
Ты сама под ласками
Сбросишь шёлк ФАТЫ,
Унесу я пьяную
До утра в кусты.

Есенин С. А. Плясунья.
Веселись, пляши угарней,
Развевай кайму ФАТЫ.
Завтра вечером от парней
Придут свахи и сваты.
Брюсов В.
Ликует вьюга, давит тупо
Нам грудь ФАТОЙ из серебра.. .
Анненский И. Ф.
"Молчи, воспоминание,
О грудь моя, не ной!
Она была желаннее
Мне тайной и луной.
За чару ж сребролистую
Тюльпанов на ФАТЕ
Я сто обеден выстою,
Я изнурюсь в посте".
Диккенс Ч. Большие ожидания.
Её одежда была из роскошных тканей - сатина, шёлка, кружева. Её платье, туфли, длинная ФАТА, ниспадающая с её белокурых волос, цветок, аккуратно вплетённый в пряди - всё было по-свадебному белым.


прозрачная фата легла на плечи
Убится я твой вопрос ну точнее пояснение никогда не прочитаю до конца!
Похожие вопросы
- Как обосрать толстого человека литературными словами
- Есть ли современные мастера литературного средневековья?
- Кого можно назвать мастером литературного фокуса?
- Кто является мастером литературного сарказма?
- Что литературное слово рассказало о фаланге?
- О соседе добрым литературным словом (и не очень)... Примеры?
- ВЫПЬЕМ ЧАРКУ-на посошок, на дорожку.. ? Можно о чарке литературным словом?
- НА ПОСОШОК, НА ДАЛЬНЮЮ ДОРОЖКУ.. . Можно о чарке литературным словом?
- Так слово Сука, литературное слово или нет?
- С чего взяли, что слово "Сука" это литературное слово?