Литература

Парис.. . Что еще есть о нем?

Диомед\ 630 Парис один, иль люди с ним, богиня? \ Афина\ Один.. . И направляется сюда, \ Чтоб объявить, что в стане есть лазутчик... \ Потише.. . вот он.. . брата не найдет.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС

Вот он идет. Скажи ему сама. \ Посмотрим, как он примет эти речи. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Ох, свадьба Париса {*}, друзьям роковая! \ {* С Еленой. }\ Увы, о Скамандра {*} святая вода! \ {* Река Трои. }\ Вот там на твоих берегах, возрастая, \ Я, бедная, зрела тогда. \ А ныне, знать, скоро к Кокита {*} волнам\ {* Кокит и Ахеронт - реки в подземном мире. }\ Вещать я сойду к Ахеронтским брегам. Эсхил. Перевод С. И. Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия

Если Париса в бою поразит Менелай светловласый, \ 285 Граждане Трои должны возвратить и жену и богатства; \ Пеню должны заплатить аргивянам, какую прилично; \ Память об ней да прейдет и до поздних племен человеков. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ. КЛЯТВЫ. СМОТР СО СТЕНЫ. ЕДИНОБОРСТВО АЛЕКСАНДРА И МЕНЕЛАЯ.

Так произнесши, воссел Антенор; и восстал между ними\ 355 Богу подобный Парис, супруг лепокудрой Елены; \ Он Антенору в ответ устремляет крылатые речи: \ "Ты, Антенор, говоришь неугодное мне совершенно! \ Мог ты совет и другой, благотворнейший всем нам, примыслить! Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ ЕДИНОБОРСТВО ГЕКТОРА И АЯКСА

Будь ей лет шестьдесят, и сам Парис, наверно, \ Не стал бы затевать той распри беспримерной. \ Но то, в чем жадный век принес ей явный вред, \ Благожелательный восстановил поэт. Ян Кохановский. Перевод В. Рождественского Песня VI

Парис стоит и сзади Блок \ Вульгарной женщиной подходит \ Рукой по волосам проводит \ И ядовитых пчел клубок \ Находит и бежать пытается \ Но передумал и впивается \ Зубами красными \ В мраморное бедро Париса Дмитрий Пригов

ПАРИС Ужели сам Парис передо мной? \ Будь у меня такая же причина\ Залеживаться долго - сами боги\ Меня бы с ложа не могли похитить. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ

Парис\с тенью ложился в постель словно с живым существом\И мы десять лет погибали из-за Елены. \Огромное горе постигло Элладу. \Столько раздроблено тел\челюстями земли и воды\столько душ\размолото жерновами словно пшеница! \Реки вздулись от жижи кровавой\ради льняных колыханий\ради дрожания бабочки ради лебяжьей пушинки\ради пустой оболочки, ради Елены. Георгос СЕФЕРИС. Перевод Любови Якушевой ЕЛЕНА

Париса все расхваливали дружно, \ Все подстрекали кликами: "Дерзни! "\ Привез он драгоценную добычу. \ Не правда ль - все ведь вы рукоплескали, \ Провозгласив, что ей подобной нет! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Париса разговором и Кипридой, \ Его заступницей, царевичу явлюсь. \ Не беспокойся, Диомед, про Реса\ 640 Троянец этот, хоть и близко был, \ Из наших уст понять не мог ни слова. Еврипид. Перево
Петр Киле
Пленники любви. Елена и Парис.

О, Музы, как случилось, что Парис,
Пастух в горах у Трои призван был
Суд учинить, кто прекраснейшая:
Афина, Гера или Афродита, -
По воле Зевса, с промыслом каким?
Как вдруг он оказался царским сыном…

Все думали, Парис у ног Елены,
Заместо Менелая дни и ночи…
И это же не худшее из бедствий:
Отдаться напоследок – и расстаться,
Быть может, с барышем, как Менелай.
Ведь все равно ославят. Кто поверит?
Париса, лицезревшего богинь,
Елена упустила, не добившись
Признанья прекраснейшей, Афродите,
Во всем самой богине уподобясь?
ТЕПСИХОРА
Так, значит, было похищенье силой?
ЕЛЕНА
Парисом? Нет. Явилась Афродита,
Сойдя с Олимпа, во дворце в часы,
Когда Парис собрался на корабль,
Готовый уж к отплытью на заре.
Явилась, как сияние небес,
Но видимой предстала лишь Парису
И мне, разгневана и милостива,
С улыбкой ослепительной и нежной,
Острее бьющей стрел ее сынишки.

Ах, что со мной случилось? О, блаженство!
Как в небо вознеслась, купаясь в море!
Познала я любовь и красоту,
Как воплотилась вся я в Афродите,
С Парисом заодно в полете дивном,
Влюбленным как впервые, он сказал.

Вступили мы на палубу, корабль
Уж плыл по морю, с парусами в небе…
Что ж это было? Похищение?
Парисом? Нет, самою Афродитой,
В соперничестве с Герой и Афиной
Затеявшую на земле и в небе
Войну с участием богов Олимпа.

Рубенс. Суд Париса
ПЧ
Павел Чиж
23 273
Лучший ответ
В кино "Троя" (Парис (Орландо Блум)


Виктория Глух. Парис и Елена

В прохладной предрассветной мгле
Застыла ветка кипариса
Безумный, бледный лик Париса
Елена видела во сне
Слепая, бешеная страсть
По телу дрожью пронеслась
Тоской сдавила сердце мука
И бесконечная разлука
Слезинкой по щеке стекла
От дуновенья ветерка
Ушло рассеялось видение
И сердца легкое биение
Встречало утро налегке
Как легкий след от потрясений,
Терзавших душу в сновидении,
Осталась капля на щеке

Окт. 1992

Антонио Канова "Парис"


Павел Коган

* * *
Как Парис в старину,
ухожу за своею Еленой.. .
Осень бродит по скверам,
по надеждам моим,
по пескам.. .
На четыре простора,
на четыре размаха
вселенная!
За четыре шага от меня
неотступная бродит тоска.
Так стою, невысокий,
посредине огромной арены,
как платок, от волненья
смяв подступившую жуть.. .
Вечер.
Холодно.
Ухожу за своею Еленой.
Как Парис в старину,
за своею бедой ухожу.. .
Ноябрь 1936
Parvana Abbasova
Parvana Abbasova
81 363
Parvana Abbasova Рубенс Суд Париса



С кошками все становится лучшк!
"Парис предвосхищая Канта
поставил на любовь
но проиграл
обставлено все было элегантно
играла кровь
и Аполлон играл
на лире
а быть может на кифаре
на каждом облаке расположились пары
напитки подавал сам Ганимед
и добродетельная Гера
сама готовила обед
Паллада бряцала а Афродита пела
наряды были – высший от кутюр
столы ломились и ломились в двери
буквально орды дураков и дур

Ну что гадать взглянул на них Юпитер
колоду карт достав из рукава
ведь не дурак Пергамский этот пидер
задачка-то ну просто дважды два
что лесть одной ему двойная месть
а взять то яблоко да съесть
и поклонившись каждой даме
печально развести руками
прекрасны все они и выбор невозможен
посылка подлая
напрасен аргумент
и вывод непременно ложен
затем идет дивертисмент

Но греческая классика тогда
уж не годилась ни материей ни кроем
и что-то там случилось с ихним строем
категорический пропал императив
возник эгоистический мотив
достоинство прогнали со двора
настала Вертера пора
Парис был руссоист
за это пала Троя
печальная история
не скрою " А. Исакова "Суд Париса".
Антон Луферов
Антон Луферов
52 681