Литература
Добрый день, литература! Парис.. . Что еще есть о нем?
Диомед\ 630 Парис один, иль люди с ним, богиня? \ Афина\ Один.. . И направляется сюда, \ Чтоб объявить, что в стане есть лазутчик... \ Потише.. . вот он.. . брата не найдет.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС
Если Париса в бою поразит Менелай светловласый, \ 285 Граждане Трои должны возвратить и жену и богатства; \ Пеню должны заплатить аргивянам, какую прилично; \ Память об ней да прейдет и до поздних племен человеков. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ. КЛЯТВЫ. СМОТР СО СТЕНЫ. ЕДИНОБОРСТВО АЛЕКСАНДРА И МЕНЕЛАЯ.
Так произнесши, воссел Антенор; и восстал между ними\ 355 Богу подобный Парис, супруг лепокудрой Елены; \ Он Антенору в ответ устремляет крылатые речи: \ "Ты, Антенор, говоришь неугодное мне совершенно! \ Мог ты совет и другой, благотворнейший всем нам, примыслить! Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ ЕДИНОБОРСТВО ГЕКТОРА И АЯКСА
Будь ей лет шестьдесят, и сам Парис, наверно, \ Не стал бы затевать той распри беспримерной. \ Но то, в чем жадный век принес ей явный вред, \ Благожелательный восстановил поэт. Ян Кохановский. Перевод В. Рождественского Песня VI
Парис стоит и сзади Блок \ Вульгарной женщиной подходит \ Рукой по волосам проводит \ И ядовитых пчел клубок \ Находит и бежать пытается \ Но передумал и впивается \ Зубами красными \ В мраморное бедро Париса Дмитрий Пригов
ПАРИС Ужели сам Парис передо мной? \ Будь у меня такая же причина\ Залеживаться долго - сами боги\ Меня бы с ложа не могли похитить. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Парис\с тенью ложился в постель словно с живым существом\И мы десять лет погибали из-за Елены. \Огромное горе постигло Элладу. \Столько раздроблено тел\челюстями земли и воды\столько душ\размолото жерновами словно пшеница! \Реки вздулись от жижи кровавой\ради льняных колыханий\ради дрожания бабочки ради лебяжьей пушинки\ради пустой оболочки, ради Елены. Георгос СЕФЕРИС. Перевод Любови Якушевой ЕЛЕНА
Париса все расхваливали дружно, \ Все подстрекали кликами: "Дерзни! "\ Привез он драгоценную добычу. \ Не правда ль - все ведь вы рукоплескали, \ Провозгласив, что ей подобной нет! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Париса разговором и Кипридой, \ Его заступницей, царевичу явлюсь. \ Не беспокойся, Диомед, про Реса\ 640 Троянец этот, хоть и близко был, \ Из наших уст понять не мог ни слова. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС
Будь то Парис иль нежная Елена, \Но каждый, как положено, умрет. \Дыханье ослабеет, вспухнут вены, \И желчь, разлившись, к сердцу потечет, \И выступит невыносимый пот. \Жена уйдет, и брат родимый бросит, \Никто не выручит, никто не отведет\Косы, которая, не глядя, косит. Франсуа Вийон. Перевод Ильи Эренбурга. Из "Большого завещания"
Так произнесши, воссел Антенор; и восстал между ними\ 355 Богу подобный Парис, супруг лепокудрой Елены; \ Он Антенору в ответ устремляет крылатые речи: \ "Ты, Антенор, говоришь неугодное мне совершенно! \ Мог ты совет и другой, благотворнейший всем нам, примыслить! Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ ЕДИНОБОРСТВО ГЕКТОРА И АЯКСА
Будь ей лет шестьдесят, и сам Парис, наверно, \ Не стал бы затевать той распри беспримерной. \ Но то, в чем жадный век принес ей явный вред, \ Благожелательный восстановил поэт. Ян Кохановский. Перевод В. Рождественского Песня VI
Парис стоит и сзади Блок \ Вульгарной женщиной подходит \ Рукой по волосам проводит \ И ядовитых пчел клубок \ Находит и бежать пытается \ Но передумал и впивается \ Зубами красными \ В мраморное бедро Париса Дмитрий Пригов
ПАРИС Ужели сам Парис передо мной? \ Будь у меня такая же причина\ Залеживаться долго - сами боги\ Меня бы с ложа не могли похитить. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Парис\с тенью ложился в постель словно с живым существом\И мы десять лет погибали из-за Елены. \Огромное горе постигло Элладу. \Столько раздроблено тел\челюстями земли и воды\столько душ\размолото жерновами словно пшеница! \Реки вздулись от жижи кровавой\ради льняных колыханий\ради дрожания бабочки ради лебяжьей пушинки\ради пустой оболочки, ради Елены. Георгос СЕФЕРИС. Перевод Любови Якушевой ЕЛЕНА
Париса все расхваливали дружно, \ Все подстрекали кликами: "Дерзни! "\ Привез он драгоценную добычу. \ Не правда ль - все ведь вы рукоплескали, \ Провозгласив, что ей подобной нет! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Париса разговором и Кипридой, \ Его заступницей, царевичу явлюсь. \ Не беспокойся, Диомед, про Реса\ 640 Троянец этот, хоть и близко был, \ Из наших уст понять не мог ни слова. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС
Будь то Парис иль нежная Елена, \Но каждый, как положено, умрет. \Дыханье ослабеет, вспухнут вены, \И желчь, разлившись, к сердцу потечет, \И выступит невыносимый пот. \Жена уйдет, и брат родимый бросит, \Никто не выручит, никто не отведет\Косы, которая, не глядя, косит. Франсуа Вийон. Перевод Ильи Эренбурга. Из "Большого завещания"
Это который, тот что Елену у Менелая похитил, что ли?
Похожие вопросы
- ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЛИТЕРАТУРА!! ! Парис.. . Что еще есть о нем?
- Добрый день, литература! Как выглядит современный?
- Добрый день, литература! Слово в поэзии - лишнее как таковое? Слово в поэзии - лишнее как таковое. Никонова .
- Добрый день, литература! Вино от Сальери... Оно иногда попадается? И пьют?
- Добрый день, литература! Автограф - это окончание?
- Добрый день, литература! Отдать дань красоте, таланту - это не в правилах приличия привыкших к лести?
- Добрый день, литература! Как осветила классика опасность недоразумений?
- Добрый день, литература! Какова логика современных покупателей?
- Добрый день, литература! Согласно Гейне, - ангелы имеют национальность?
- Добрый день, литература! Насильственная смерть пробуждает низменные инстинкты?