Литература
Добрый день, литература! Как осветила классика опасность недоразумений?
Недоразумения наделали людям больше зла, чем землетрясения. Пьер Эдуард Лемонтей.
Она проходила сквозь жизнь с огромным букетом цветов, небрежно разбрасывая их направо и налево. Каждый получивший такой цветок, считал себя будущим хозяином всего букета, и на этом основании возникало множество недоразумений.
Фазиль Искандер
По скользкому, как лед, опасному пути
Вы к смыслу здравому всегда должны идти.
Кто путь покинул сей — немедля погибает:
Путь к разуму один, другого не бывает.
Никола Буало
Она была поэтесса,
Поэтесса бальзаковских лет.
А он был просто повеса,
Курчавый и пылкий брюнет.
Повеса пришел к поэтессе.
В полумраке дышали духи,
На софе, как в торжественной мессе,
Поэтесса гнусила стихи:
"О, сумей огнедышащей лаской
Всколыхнуть мою сонную страсть.
К пене бедер, за алой подвязкой
Ты не бойся устами припасть!
Я свежа, как дыханье левкоя,
О, сплетем же истомности тел!.. "
Продолжение было такое,
Что курчавый брюнет покраснел.
Покраснел, но оправился быстро
И подумал: была не была!
Здесь не думские речи министра,
Не слова здесь нужны, а дела.. .
С несдержанной силой кентавра
Поэтессу повеса привлек,
Но визгливо-вульгарное: "Мавра!! "
Охладило кипучий поток.
"Простите... -вскочил он, - вы сами... "
Но в глазах ее холод и честь:
"Вы смели к порядочной даме,
Как дворник, с объятьями лезть?! "
Вот чинная Мавра. И задом
Уходит испуганный гость.
В передней растерянным взглядом
Он долго искал свою трость.. .
С лицом белее магнезии
Шел с лестницы пылкий брюнет:
Не понял он новой поэзии
Поэтессы бальзаковских лет.
Саша Чёрный
Фазиль Искандер
По скользкому, как лед, опасному пути
Вы к смыслу здравому всегда должны идти.
Кто путь покинул сей — немедля погибает:
Путь к разуму один, другого не бывает.
Никола Буало
Она была поэтесса,
Поэтесса бальзаковских лет.
А он был просто повеса,
Курчавый и пылкий брюнет.
Повеса пришел к поэтессе.
В полумраке дышали духи,
На софе, как в торжественной мессе,
Поэтесса гнусила стихи:
"О, сумей огнедышащей лаской
Всколыхнуть мою сонную страсть.
К пене бедер, за алой подвязкой
Ты не бойся устами припасть!
Я свежа, как дыханье левкоя,
О, сплетем же истомности тел!.. "
Продолжение было такое,
Что курчавый брюнет покраснел.
Покраснел, но оправился быстро
И подумал: была не была!
Здесь не думские речи министра,
Не слова здесь нужны, а дела.. .
С несдержанной силой кентавра
Поэтессу повеса привлек,
Но визгливо-вульгарное: "Мавра!! "
Охладило кипучий поток.
"Простите... -вскочил он, - вы сами... "
Но в глазах ее холод и честь:
"Вы смели к порядочной даме,
Как дворник, с объятьями лезть?! "
Вот чинная Мавра. И задом
Уходит испуганный гость.
В передней растерянным взглядом
Он долго искал свою трость.. .
С лицом белее магнезии
Шел с лестницы пылкий брюнет:
Не понял он новой поэзии
Поэтессы бальзаковских лет.
Саша Чёрный
Антифол Сиракузский\ И эти все слова обращены ко мне! \ Уж не женился ли я как-нибудь во сне\ На ней, иль сплю теперь и лишь в воображенье\ Все это слушаю? Какое заблужденье\ Пристало к зрению и слуху моему? \ Ну, что ж: в обмане чувств участие приму\ И недоразумение поближе\ Успею рассмотреть. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
сегодня вы ему со мной\Прислать записку обещали. \Флорела\Записку? С вами? АльдемароДа, вчера. \Флорела\Не понимаю... \(В сторону.) \Без сомненья, \Тут вышло недоразуменье: \Вот что наделала сестра! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
Гортензио\ Оставьте, я за Грумио ручаюсь. \ Случилось, верно, недоразуменье\ Меж вами и добрейшим, верным Грумио. \ Какой счастливый ветер вас занес\ К нам в Падую, друг милый, из Вероны? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
С отказом возвратить гольмдонских пленных\ Все обстоит не так, как донесли. \ Сын отказал не так определенно, \ И ваши сведенья - несчастный плод\ Ошибки или недоразуменья. Вильям Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака
сегодня вы ему со мной\Прислать записку обещали. \Флорела\Записку? С вами? АльдемароДа, вчера. \Флорела\Не понимаю... \(В сторону.) \Без сомненья, \Тут вышло недоразуменье: \Вот что наделала сестра! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
Гортензио\ Оставьте, я за Грумио ручаюсь. \ Случилось, верно, недоразуменье\ Меж вами и добрейшим, верным Грумио. \ Какой счастливый ветер вас занес\ К нам в Падую, друг милый, из Вероны? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
С отказом возвратить гольмдонских пленных\ Все обстоит не так, как донесли. \ Сын отказал не так определенно, \ И ваши сведенья - несчастный плод\ Ошибки или недоразуменья. Вильям Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака
Похожие вопросы
- Как осветила классика опасность недоразумений?
- Как осветила классика опасность недоразумений?
- Добрый день, литература! Как выглядит современный?
- Добрый день, литература! Слово в поэзии - лишнее как таковое? Слово в поэзии - лишнее как таковое. Никонова .
- Добрый день, литература! Вино от Сальери... Оно иногда попадается? И пьют?
- Добрый день, литература! Автограф - это окончание?
- Добрый день, литература! Отдать дань красоте, таланту - это не в правилах приличия привыкших к лести?
- Добрый день, литература! Какова логика современных покупателей?
- Добрый день, литература! Согласно Гейне, - ангелы имеют национальность?
- Добрый день, литература! Насильственная смерть пробуждает низменные инстинкты?