Литература

Как осветила классика опасность недоразумений?

Недоразумения наделали людям больше зла, чем землетрясения. Пьер Эдуард Лемонтей.
Антифол Сиракузский\ И эти все слова обращены ко мне! \ Уж не женился ли я как-нибудь во сне\ На ней, иль сплю теперь и лишь в воображенье\ Все это слушаю? Какое заблужденье\ Пристало к зрению и слуху моему? \ Ну, что ж: в обмане чувств участие приму\ И недоразумение поближе\ Успею рассмотреть. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК

Не то хотела я сказать... \ Сумел ли ты меня понять? "\ Вновь тихо песня полилась, \ Но скорбных звуков рвется связь... \ Она вперяет в горца взор, \ И все глядит, глядит в упор, \ И рыцаря ей странен вид... \ И вновь поет и вновь глядит.. . Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО

Нет спора, что Бибрис богов яз_ы_ком пел: \ Из смертных бо никто его не разумел. Петр Вяземский 1810 К ПОРТРЕТУ ВЫСПРЕННЕГО ПОЭТА\(К портрету Бибриса)

Но ты меня не понимаешь... \ Не мудрено! Ты знаешь свет\ Из книг французских да газет; \ И, верно, всё воображаешь, \ Что арлекин - остряк и шут, \ Философ жизни, умный плут, \ Друг Бахуса и всякой снеди -\ Есть вымысл площадных комедий. Аполлон Майков 1854 АРЛЕКИН

А здесь меня никто не понимает. \ И только все смеются надо мной. \ Иные здесь обычаи и нравы, \ Иначе здесь и плачут и поют. \Неужто Бог не даст тебя увидеть? \ Поверь, ни в чем не виноват я пред собой, Александр Очеретянский 1971 "У Голубой лагуны". Том 3Б. /Отрывок из письма/
НЕПОНИМАНИЕ А здесь меня никто не понимает. \ И только все смеются надо мной. \ Иные здесь обычаи и нравы, \ Иначе здесь и плачут и поют. \Неужто Бог не даст тебя увидеть? \ Поверь, ни в чем не виноват я пред собой, Александр Очеретянский 1971 "У Голубой лагуны". Том 3Б. /Отрывок из письма/

Сегодня вы ему со мной\Прислать записку обещали. \Флорела\Записку? С вами? АльдемароДа, вчера. \Флорела\Не понимаю... \(В сторону.) \Без сомненья, \Тут вышло недоразуменье: \Вот что наделала сестра! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Гортензио\ Оставьте, я за Грумио ручаюсь. \ Случилось, верно, недоразуменье\ Меж вами и добрейшим, верным Грумио. \ Какой счастливый ветер вас занес\ К нам в Падую, друг милый, из Вероны? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

С отказом возвратить гольмдонских пленных\ Все обстоит не так, как донесли. \ Сын отказал не так определенно, \ И ваши сведенья - несчастный плод\ Ошибки или недоразуменья. Вильям Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака
АК
Алексей Кокорин
73 800
Лучший ответ