Литература

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЛИТЕРАТУРА!! ! Парис.. . Что еще есть о нем?

Вот он идет. Скажи ему сама. \ Посмотрим, как он примет эти речи. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Эдем Джураев
Эдем Джураев
65 226
Диомед\ 630 Парис один, иль люди с ним, богиня? \ Афина\ Один.. . И направляется сюда, \ Чтоб объявить, что в стане есть лазутчик... \ Потише.. . вот он.. . брата не найдет.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС

Вот он идет. Скажи ему сама. \ Посмотрим, как он примет эти речи. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Ох, свадьба Париса {*}, друзьям роковая! \ {* С Еленой. }\ Увы, о Скамандра {*} святая вода! \ {* Река Трои. }\ Вот там на твоих берегах, возрастая, \ Я, бедная, зрела тогда. \ А ныне, знать, скоро к Кокита {*} волнам\ {* Кокит и Ахеронт - реки в подземном мире. }\ Вещать я сойду к Ахеронтским брегам. Эсхил. Перевод С. И. Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия

Если Париса в бою поразит Менелай светловласый, \ 285 Граждане Трои должны возвратить и жену и богатства; \ Пеню должны заплатить аргивянам, какую прилично; \ Память об ней да прейдет и до поздних племен человеков. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ. КЛЯТВЫ. СМОТР СО СТЕНЫ. ЕДИНОБОРСТВО АЛЕКСАНДРА И МЕНЕЛАЯ.

Так произнесши, воссел Антенор; и восстал между ними\ 355 Богу подобный Парис, супруг лепокудрой Елены; \ Он Антенору в ответ устремляет крылатые речи: \ "Ты, Антенор, говоришь неугодное мне совершенно! \ Мог ты совет и другой, благотворнейший всем нам, примыслить! Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ ЕДИНОБОРСТВО ГЕКТОРА И АЯКСА

Будь ей лет шестьдесят, и сам Парис, наверно, \ Не стал бы затевать той распри беспримерной. \ Но то, в чем жадный век принес ей явный вред, \ Благожелательный восстановил поэт. Ян Кохановский. Перевод В. Рождественского Песня VI

Парис стоит и сзади Блок \ Вульгарной женщиной подходит \ Рукой по волосам проводит \ И ядовитых пчел клубок \ Находит и бежать пытается \ Но передумал и впивается \ Зубами красными \ В мраморное бедро Париса Дмитрий Пригов

Ужели сам Парис передо мной? \ Будь у меня такая же причина\ Залеживаться долго - сами боги\ Меня бы с ложа не могли похитить. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ

Парис\с тенью ложился в постель словно с живым существом\И мы десять лет погибали из-за Елены. \Огромное горе постигло Элладу. \Столько раздроблено тел\челюстями земли и воды\столько душ\размолото жерновами словно пшеница! \Реки вздулись от жижи кровавой\ради льняных колыханий\ради дрожания бабочки ради лебяжьей пушинки\ради пустой оболочки, ради Елены. Георгос СЕФЕРИС. Перевод Любови Якушевой ЕЛЕНА

Париса все расхваливали дружно, \ Все подстрекали кликами: "Дерзни! "\ Привез он драгоценную добычу. \ Не правда ль - все ведь вы рукоплескали, \ Провозгласив, что ей подобной нет! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ

Париса разговором и Кипридой, \ Его заступницей, царевичу явлюсь. \ Не беспокойся, Диомед, про Реса\ 640 Троянец этот, хоть и близко был, \ Из наших уст понять не мог ни слова. Еврипид. Перево
АО
Алексей Обухов
83 570
Лучший ответ
ГОМЕР «Илиада» (перевод Гнедича)
ГЕКТОР:
Что же с оружьем не встретил царя Менелая? Узнал бы
Ты, браноносца какого владеешь супругой цветущей.
Были б не в помощь тебе ни кифара, ни дар Афродиты,
Пышные кудри и прелесть, когда бы ты с прахом смесился.
Слишком робок троянский народ, иль давно б уже был ты
Каменной ризой одет, злополучий толиких виновник! »
Гектору быстро в ответ возразил Александр боговидный:
«Гектор, ты вправе хулить, и твоя мне хула справедлива.
Сердце в груди у тебя, как секира, всегда непреклонно:
Древо пронзает она под рукой древодела и рьяность
Мужа сугубит, когда обсекает он брус корабельный:
Так в груди у тебя непреклонен дух твой высокий.
Не осуждай ты любезных даров златой Афродиты.
Нет, ни один не порочен из светлых даров нам бессмертных;
Их они сами дают; произвольно никто не получит.
Ныне, когда ты желаешь, чтоб я воевал и сражался,
Всем повели успокоиться, Трои сынам и ахейцам;
И посреди их поставьте меня с Менелаем героем;
Мы за Елену Аргивскую с ним перед вами сразимся.
Кто из двоих победит и окажется явно сильнейшим,
В дом и Елену введет, и сокровища все он получит.
Вы ж, заключившие дружбу и клятвы святые, владейте
Троей холмистой; ахейцы же в Аргос, конями богатый,
Вспять отплывут и в Ахаию, славную жен красотою» .

М. В. ЛОМОНОСОВ
* * *
Фортуну вижу я в тебе или Венеру
И древнего дивлюсь художества примеру.
Богиня по всему, котора ты ни будь,
Ты руку щедрую потщилась протянуть.
Когда Венера ты, то признаю готову
Любителю наук и знаний Воронцову
Златое яблоко отдать за доброту,
Что присудил тебе Парис за красоту.
Когда ж Фортуна ты, то верю несумненно,
Что счастие его пребудет непременно,
Что так недвижно ты установила круг,
Коль истинен патрон и коль он верен друг.

ГЁТЕ «Фауст» (РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ)
(духи Париса и Елены вызваны в средневековье для развлечения знати)
Астролог
Мерными шагами
Вот юноша в пленительной красе
Выходит.. . Я умолкну: видят все,
Что здесь Парис прекрасный перед нами!
Первая дама
О, блеск цветущей силы молодой!
Вторая дама
Румян, как персик, свеж, хорош собой!
Третья дама
Изящный ротик, пухленькие губы!
Рыцарь
Пастух как есть, не принц из высшей сферы!
Чужды ему придворные манеры!
Другой рыцарь
Да, он красив, когда он обнажён;
Я б посмотрел, каков-то в латах он!

ЛЕСЯ УКРАИНКА «Кассандра»
Кассандра
Я никогда не видела еще
Тебя таким, мой брат. Вот эти розы
Колючками в мое вонзились сердце,
Кровь каплет из него.
Парис: Кассандра!
Кассандра:
Хватит!
Иди, иди к ней, торопись, постылый,
К прекрасной и чарующей Медузе14,
Окаменей, пред нею на колени
Упав, - вот так и слава наша пала.
Парис
Как, разве пала? Мы ведь победили?
Кассандра
Победой это ты зовешь? Вся слава,
Вся наша честь потеряны давно.
Украденная есть у нас Елена
Да деревянный конь. И в самом деле,
Победа славная!

Парис

Послушай, если
Лишь для того меня ты задержала,
Чтоб я выслушивал слова такие,
Я не согласен. (Поворачивается, чтобы уйти. )
Кассандра
Ну, так уходи!
И пусть не говорят, что понапрасну
Потеряна и честь и слава Трои.
Пускай Парис упьется той любовью,
Из-за которой ходим мы в печали,
Пускай тем счастьем сердце утешает,
Которое мы оплатили горем
Извечным! Это ведь и было целью
Войны погибельной. Так заверши
Великую победу у Елены
В ее дворце роскошном.

Даже потомки Париса-Александра вызывали гнев Геры:
И. П. КОТЛЯРЕВСКИЙ «Энеида»

Эней был сильно не по сердцу
Юноне, все ее гневил;
Был для нее он горше перцу,
Хоть зла ей ввек не причинил.
Он тем ей, вишь, не полюбился,
Что в Трое славной народился
И мамою Венеру звал,
И что Парис - покойный дядя, -
На красоту Венеры глядя,
Ей яблочко в подарок дал.