Литература

Эвридика - это пример самой сильной любви?

Нет, не Тибр и не море - студеная зыбь \ Петербургской Невы - инфлюэнца и грипп... \ И не стон Эвридики, но струнная медь \ Будет в сердце гранита нестройно греметь. Олег Охапкин 1973 "У Голубой лагуны". Том 4Б САНКТЪ – ПЕТЕРБУРГЪ\Петру Чейгину

На фоне моря и заката, \ тасуя жаждущие лики, \ Орфей играет на гитаре\ простой советской Эвридике. Виктор Коркия 1978 ИДИЛЛИЯ

Не гляди доверчивой Эвридикой –\ каменеет глина, гордясь трофеем. \ Над холмом зеленым стою с гвоздикой\ рядом с горьким, оглохшим, седым Орфеем. Ирина Василькова Новорусский глянец чужих надгробий

Слова же — вспомню, погоди-ка —\ торжественно звучат и дико: \ “Кто мёртв, живи! Кто жив, мертвей! ”\ Не за Орфеем Эвридика — \ за Эвридикою Орфей. Максим Амелин Ни слов, ни музыки не надо,

23. за бледной, за исчезнувшей, безликой -\ вернулся я сюда за Эвридикой, \ возьму ее отсюда, уведу. Платон Кореневский ВИДЕНИЯ ПОЗНАНИЯ (ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ)

В-КУСТАХ-СТИХА-БЫВАЕТ-ЭВРИДИКА? \ как человек, вопросом раскручусь\ но вечное в моём начнётся крике\ едва к стеклу губами прикоснусь Андрей Поляков
ЭВРИДИКА Как полки сдавались земные звуки. \ Где твоя победа, дифтонг-заика? \ Выйдет из окопа, поднимет руки, \ и возьмет в полон его Эвридика. Андрей Поляков Что за кружево песенки, нотной соли,

не ждет Эвридика… метро утром — только метро… \ холодные лица… рутина… надежды… работа… \ все — было… все прожито ночью… сегодня… давно… \ не знаю… не помню… бесплотна! о! как ты бесплотна. Георгий Чернобровкин «Нева» 2006, №5 я в кроткое небо смотрел и терял облака…

Бессильна скорбь. Беззвучны крики. Рука горит еще в руке. И влажный камень вдалеке Лепечет имя Эвридики. Максимилиан Волошин 1905 Мы заблудились в этом свете.

И снова, и снова на севере диком, \ на севере дальнем, на севере южном\ растапливать тот же огонь Эвридикам, \ уже никакому Орфею не нужным. Наталья Горбаневская 1997-9 И снова, и снова на севере диком,

Подойди-ка Эвридика\ да на друга погляди-ка\ что за радость за такая невозмо-жна-я Илья Кукулин

Эвридика \Ты — ведешь, мне — быть покорной, \Я должна идти, должна… \Но на взорах — облак черный, \Черной смерти пелена. Валерий Брюсов 1903 ОРФЕЙ И ЭВРИДИКА

Быть может, никакой там Эвридики нет, \ Лишь даль безлюдная звездами осияна, \ И лодка впереди, как зыблющийся свет\ На мраморной плите ночного океана; Григорий Кружков Из книги «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» \\ ПАМЯТИ РИЛЬКЕ

Эвридика Из края тьмы, бессмысленной и дикой, \В забытое земное бытие\Я душу увожу, как Эвридику, \ельзя мне оглянуться на нее. Ольга Берггольц 1939 Из края тьмы, бессмысленной и дикой,

Умирай в Эвридике всегда - восходи песнопенней, \возвращайся причастным всему, со хвалою в душе. \И, оставшийся в царстве остатка, стань песней успений, \стань звучащим бокалом, на звоны разбитым уже. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод А. Леонтьева 1999 СОНЕТЫ К ОРФЕЮ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Эвридика, Орфей – это, конечно, Глюк. \ Открывается люк в потолке – невозможный звук. \ Высыпаются скрипки с хохотом на паркет, \ крыса брызнула, захлебывается кларнет. Ирина Ермакова Из книги «Колыбельная для Одиссея» 2002 ПОТОП

Эвридика, Орфей - это, конечно, Глюк. \Открывается люк в потолке - невозможный звук. \Высыпаются скрипки с хохотом на паркет, \крыса брызнула, захлебывается кларнет. \Глюк плывет в парике\с канделябром красным в руке, \и поет, и трепещет бабочка на кадыке. \Он плывет на воздушной подушке, поет и спит. \На седьмом этаже - Эвридика, оркестр, Аид. Ирина Ермакова «Крещатик» 26 Потоп
Да, пример сильной любви.

Камиль Каро "Орфей ведет эвридику"


Гюго В.
Орфей

Перевод с французского В. Я. Брюсова

Ты мне свидетелем, поток шестиисточный,
Ты, Зевс, по воле чьей влекут в тиши полночной
И Рею шесть быков и Сумрак шесть коней,
Ты, великанов род, ты, племя наших дней,
Плутон, губящий нас, Уран, создатель света: -
Ту деву я люблю и слышал речь обета!
Внемли мне, Посейдон, шум моря заглуша:
Я - человечества поющая душа!
И я люблю! Туман дрожит пред силой утра,
Дождь под лучом блести, как искры перламутра,
Борей качает лес, Зефир - поля весны -
Так в нас двоих сердца любовью смущены!
Навеки ту люблю, чье имя Эвридика.
Иначе пусть умру один в пустыне дикой,
Пусть гибнут все цветы и жатва всех полей.. .

Священные слова таите от людей.

Овидий, "Метаморфозы", перевод С. В. Шервинского

"О вы, божества, чья вовек под землею обитель,
Здесь, где окажемся все, сотворённые смертными! …
Хаоса бездной молю и безмолвьем пустынного царства:
Вновь Эвридики моей расплетите короткую участь! ..
Если же милость судеб в жене мне откажет, возврата
Не захочу и себе: порадуйтесь смерти обоих. "

"Вот Эвридику зовут; меж недавних теней пребывала,
И выступала ещё от раненья замедленным шагом.
Вместе родопский герой и её получил и условье:
Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет
Он из Авернских долин, иль отымется дар обретённый… "

"Смерть вторично приняв, не пеняла она на супруга.
Да и на что ей пенять? Иль разве на то, что любима?
Голос последним «прости» зазвучал, но почти не достиг он
Слуха его; и она воротилась в обитель умерших… "



Правда Марина Цветаева, все-таки написала, "на что ей пенять"

Цветаева Марина
ЭВРИДИКА - ОРФЕЮ:

Для тех, отженивших последние клочья
Покрова (ни уст, ни ланит!.. )
О, не превышение ли полномочий
Орфей, нисходящий в Аид?

Для тех, отрешивших последние звенья
Земного.. . На ложе из лож
Сложившим великую ложь лицезренья,
Внутрь зрящим - свидание нож.

Уплочено же - всеми розами крови
За этот просторный покрой
Бессмертья.. .
До самых летейских верховий
Любивший - мне нужен покой

Беспамятности.. . Ибо в призрачном доме
Сем - призрак ты, сущий, а явь -
Я, мертвая.. . Что же скажу тебе, кроме:
- "Ты это забудь и оставь! "

Ведь не растревожишь же! Не повлекуся!
Ни рук ведь! Ни уст, чтоб припасть
Устами! - С бессмертья змеиным укусом
Кончается женская страсть.

Уплочено же - вспомяни мои крики! -
За этот последний простор.
Не надо Орфею сходить к Эвридике
И братьям тревожить сестер.

И она, мне кажется, убедительна.
Elita Derkembaeva
Elita Derkembaeva
88 184
Лучший ответ
Да.

"Г-н Анри. Там у тебя произойдет свидание с твоей смертью. В де­вять часов. Уже пора, не заставляй ее ждать.

Орфей. Я снова увижу Эвридику?

Г-н Анри. Тотчас же.

Орфей (берет свой плащ) . Хорошо, прощай. (Уходит. )

Г-н Анри. До свидания, бедный мой человечек.

Храп отца усиливается, он напоминает непрерывную бара­банную дробь, которая не утихнет до конца сцены. Освеще­ние незаметно меняется.

(Неподвижно стоит все на том же месте, засунув руки в кар­маны; внезапно тихо. ) Войди.

Дверь медленно открывается, входит Эвридика, она остается в глубине комнаты.

Эвридика. Он согласился?
Г-н Анри. Да, согласился.

Эвридика (умоляюще сложив руки) . Мой любимый, пожалуй­ста, приходи быстрее.

Г-н Анри. Он идет.

Эвридика. Ему хоть не будет больно? " (Ж. Ануй "Эвридика")
Чуть мерцает призрачная сцена,
Хоры слабые теней,
Захлестнула шелком Мельпомена
Окна храмины своей.
Черным табором стоят кареты,
На дворе мороз трещит,
Все космато — люди и предметы,
И горячий снег хрустит.

Понемногу челядь разбирает
Шуб медвежьих вороха.
В суматохе бабочка летает.
Розу кутают в меха.
Модной пестряди, кружки и мошки,
Театральный легкий жар,
А на улице мигают плошки
И тяжелый валит пар.

Кучера измаялись от крика,
И храпит и дышит тьма.
Ничего, голубка, Эвридика,
Что у нас студеная зима.
Слаще пенья итальянской речи
Для меня родной язык,
Ибо в нем таинственно лепечет
Чужеземных арф родник.

Пахнет дымом бедная овчина
От сугроба улица черна.
Из блаженного, певучего притина
К нам летит бессмертная весна,
Чтобы вечно ария звучала:
«Ты вернешься на зеленые луга» ,
И живая ласточка упала
На горячие снега. " О. Мандельштам.

***

ЭВРИДИКА

"У человека тело
Одно, как одиночка,
Душе осточертела
Сплошная оболочка
С ушами и глазами
Величиной в пятак
И кожей - шрам на шраме,
Надетой на костяк.
Летит сквозь роговицу
В небесную криницу,
На ледяную спицу,
На птичью колесницу
И слышит сквозь решетку
Живой тюрьмы своей
Лесов и нив трещотку,
Трубу семи морей.
Душе грешно без тела,
Как телу без сорочки,
- Ни помысла, ни дела,
Ни замысла, ни строчки.
Загадка без разгадки:
Кто возвратится вспять,
Сплясав на той площадке,
Где некому плясать?
И снится мне другая
Душа, в другой одежде:
Горит, перебегая
От робости к надежде,
Огнем, как спирт, без тени
Уходит по земле,
На память гроздь сирени
Оставив на столе.
Дитя, беги, не сетуй
Над Эвридикой бедной
И палочкой по свету
Гони свой обруч медный,
Пока хоть в четверть слуха
В ответ на каждый шаг
И весело и сухо
Земля шумит в ушах. " А. Тарковский.
Алик Гарипов
Алик Гарипов
52 681