Литература

Эвридика - это пример самой сильной любви?

Нет, не Тибр и не море - студеная зыбь \ Петербургской Невы - инфлюэнца и грипп... \ И не стон Эвридики, но струнная медь \ Будет в сердце гранита нестройно греметь. Олег Охапкин 1973 "У Голубой лагуны". Том 4Б САНКТЪ – ПЕТЕРБУРГЪ\Петру Чейгину
Елена Мальцева
Елена Мальцева
73 881
Эвридика - Орфею

Для тех, отженивших последние клочья
Покрова (ни уст, ни ланит!... )
О, не превышение ли полномочий
Орфей, нисходящий в Аид?

Для тех, отрешивших последние звенья
Земного.. . На ложе из лож
Сложившим великую ложь лицезренья,
Внутрь зрящим - свидание нож.

Уплочено же - всеми розами крови
За этот просторный покрой
Бессмертья.. .
До самых летейских верховий
Любивший - мне нужен покой

Беспамятности.. . Ибо в призрачном доме
Сем - призрак ты, сущий, а явь --
Я, мертвая.. . Что же скажу тебе, кроме:
- "Ты это забудь и оставь! "

Ведь не растревожишь же! Не повлекуся!
Ни рук ведь! Ни уст, чтоб припасть
Устами! - С бессмертья змеиным укусом
Кончается женская страсть.

Уплочено же - вспомяни мои крики! --
За этот последний простор.
Не надо Орфею сходить к Эвридике
И братьям тревожить сестер.

Марина Цветаева

У всех есть право жертвовать собой,
Но лебединой верностью зовётся
То, что, увы, не каждому даётся
И путь пройти готово не простой!

У всех есть право жертвовать собой,
Но, назначая час печальный тризны,
Упрямый всадник забирает жизни,
нас отправляя быстро на покой.

У всех есть право жертвовать собой,
Но по плечу такое лишь влюблённым
И лишь Орфей, любовью окрылённый,
Осмелился пойти к Богам с мольбой.

У всех есть право жертвовать собой,
Так пел Орфей, что струны замирали,
Что птицы петь повсюду перестали,
Внимая песне жалобной такой.

У всех есть право жертвовать собой,
Но лишь Орфей свой след в сердцах оставил
И Эвридику, отступив от правил
Из ада взять позволили с собой.

У всех есть право жертвовать собой,
Но, навсегда соединив их вместе,
Решили Боги новее созвездие
Расположить над грешною Землёй.

У всех есть право жертвовать собой,
Но, Смерть оставив где-то за плечами,
Горит созвездие Лебедя над нами
И торжествует чистая Любовь!! !

Новикова Лариса

Семизвучная пела кифара –
Слух имеющий, всякий пленён.
Пали ниц перед трепетным даром
И Аид, и суровый Харон.

Шли на голос прозрачные лики
Из покинувших бренную жизнь.
...И дрожащая тень Эвридики
Умоляла тебя: «... Обернись! »

Ты не знал. Было ей очевидно,
Что прозренье – на шаг позади,
И из тёмного царства Аида
Должен выйти был кто-то один.. .

Галина Булатова

То любя, то почти ненавидя,
То рыдая, то молча и скорбя,
Сколько лет я блуждаю в Аиде,
Сколько лет забываю себя.
Увязая то в грязных сугробах,
То в зыбучих песках площадей,
Сколько лет в этом мире загробном
Я брожу среди бывших людей.
Я — никто, я — почти невидимка,
Шелест листьев и слез дождевых…
Не кричи мне вослед — Эвридика!
Не зови меня в царство живых.

Лидия Корнилова
Ruslan Ersinoev
Ruslan Ersinoev
94 951
Лучший ответ
да... особенно, когда его имя Орфей.. .

Взгляните на тысячи ножек\ И глазок - кого ни возьми: \ Клещей, коловраток и блошек -\ Все будут чудесней семи\ Чудес на земле и чудесней\ Дворца Розамунды из песни! Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова

Зимородок, Купидон\ И Сирены - как споют нам, \ Отзовется сладкий звон\ Стоном смертным, страхом смутным. \ Нет, не слушай пенье их -\ Слушай ангелов благих. Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова

Нежный ученик Орфея! \ Сколь меня ты одолжил! \ Ты, смычком его владея, \ Голубка мне возвратил. Иван Дмитриев 1793 К Ф. М. ДУБЯНСКОМУ, СОЧИНИВШЕМУ МУЗЫКУ НА ПЕСНЮ "ГОЛУБОК"

Что может быть сильней, глубинней\ И благородней этих линий? \ Как будто свет зовет на свет из тени мглистой, \ Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста. Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова

Как божьей пятою примят Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1972 Так уходит земля, от которой рождаются боги\ Какой-то безумный рабочий\ И бессмысленный Орфей\ О, блуждающие очи\ Развеселых пустырей. Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1972 Так уходит земля, от которой рождаются боги

И блеет Орфей \ в окружении хора зверей. \ "Отгадай, отгадай, отгадай!.. " \ Пальцы скручиваются пружиной. \ Глубже! Судорожное: "Отдай! " \ - "На! " - ладони облеплены тиной /гимн Орфея ли? волчий ли вой? /: \ НИЧЕГО! Александр Ожиганов 1978 "У Голубой лагуны". Том 3Б Только мухи и мыши. Чума.

Он поглядел - о нет, не изумленно, \ А как взглянуть бы мог Орфей влюбленно \ На Эвридику: мнилось, этих слов \ 250 Давным-давно впивал он сладкий зов. Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ

Пусть будут небеса - водой, приманкой - сердце. \ В речную ли волну, в морскую ли всмотреться -\ Кто сыщется среди кувшинок иль медуз\ Божественный, как Ты, Спаситель, ИИСУС? Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова

И хотя бы умел лучше Орфея ты\ Сладкозвучной струной лес привораживать, \ Оживишь ли черты лика бескровного, \ Раз Меркурий, не знающий\ \ Снисхожденья к мольбам, страшным жезлом своим\ Уж коснулся его, чтоб приобщить к теням? \ Тяжко! Но перенесть легче с покорностью\ 20 То, что нам изменить нельзя. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном

Мы знаем песню\ Волшебную Орфея: под нее\ Сама собой вонзится головешка\ Рожденью одноглазому земли, \ Через зрачок, воспламеняя череп.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1906 КИКЛОП

Запел пленительный Орфей, \ Как никогда не пел. Однако, \ Хотя Плутону в царстве мрака\ Вдруг стало на душе светлей, \ Багровый от негодованья, \ Вернул Орфею он жену, \ Что было даже в старину\ Тягчайшей мерой наказанья. Франсиско де Кеведо. Перевод В. Васильева ЭПИГРАММА НА ОРФ
....
Эвридика. Я не очень тяжелая?

Орфей. О нет! У вас именно тот вес, который необходим, что­бы удержать меня на земле. Я был слишком легковесен, я плавал в воздухе, натыкался на мебель, на людей. Руки мои тянулись куда-то вдаль, предметы выскальзывали из паль­цев.. . Как это смешно и как легкомысленно вычисляли уче­ные силу тяготения! Я только теперь заметил, что мне не хватало как раз вашего веса, чтобы почувствовать себя ча­стью земной атмосферы...
GG
Garik Grigaryan
59 139
пусть будет да
Роман Плахов
Роман Плахов
4 124
ОРФЕЙ. Послушай, я тебя вежливо прошу сидеть смирно. Ничто так не сбивает эту лошадь, как всякие недоверчивые особы. Или иди в свою комнату, или молчи.

ЭВРИДИКА. Я больше рта не раскрою.

ОРФЕЙ. Тем лучше. (Лошади) Мер. Мер… и после мер? М, Е, Р, мер. Я слушаю. Говори. Говори, лошадь. Лошадь! Ну же, немножко мужества. После буквы Р?

Лошадь стучит. Орфей считает.

А, В…

Молчание.

С! Буква С. Буква С, дорогая мадам!

Лошадь стучит.

А, В, С, D, E, F, G, H, I… Мерси! Мерси! Получается мерси! И все? Мерси и только?

Лошадь кивает головой.

Ко-лос-саль-но. Вот видишь, Эвридика! Если бы, при твоем извращенном уме, я тебе поверил, если бы я имел способность позволить тебе меня убедить…
)))