Хранит нас Цезарь, и ни насилие\ Мир не нарушит, ни межусобица, \ Ни гнев, что меч кует и часто\ 20 Город на город враждой подъемлет. Квинт Гораций Флакк. Перевод Г. Ф. Церетели ОДЫ Хотел я грады петь полоненные
Скажите! Скажете? Улыбкою Цезаря, \ Не вынесши этой ночи упорной и беззвездной, \ Распустившаяся на Вашем лице заря\ Поплыла над качнувшейся бездной. Константин Большаков (1895-1938) ПОЭМА СОБЫТИЙ 1915\Глава I\Шаги тревоги
А ты? Ты убегал к нему? \ Говорят : нельзя убежать от Цезаря\. 25\ Но можно ли убежать к Цезарю? Линор Горалик. Сап-Са-Дэ\ Письма римских друзей
И отчего так Цезарь мрачен стал? Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
Как часто пасть на сцене должен Цезарь, \ Лежащий здесь у статуи Помпеи, \ Как прах. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
Не стоит, Кассий, говорить о нем. \ Коль Цезаря он любит, пусть умрет\ С тоски по нем - вот все, что может сделать. \ И то навряд ли: слишком уж он предан\ Увеселеньям, сборищам, распутству. Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича
То Римлянин был - благородней всех. \ Все заговорщики, за исключением\ Его, так поступили, как он сам, \ Из ненависти к Цезарю; один\ Он повинуясь чести и любви\ К общественному благу, к ним пристал. \ Он жизнию был кроток; и стихии\ Так в нем соединились, что природа\ Могла б восстать и возвестить вселенной: Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
Кто это видеть может, кто перенесет, \ Коль не бесстыдник он, распутник и игрок, \ Что у Мамурры то, чем прежде Галлия\ Косматая владела и Британия? КАТУЛЛ (Около 87-54 гг. до н. э.) . Перевод А. Фета ПРОТИВ ЦЕЗАРЯ И ЕГО ДРУЗЕЙ
Ты ходил с римским Цезарем в скорбный Синай, \ Воевал мировые задворки… \ А во сне с губ срывался родной Разгуляй\ И какие-то Вшивые Горки. \ На галере, прикованный цепью к скамье, \ Греб устало сквозь шторма угрозы, — Лев Смирнов «Новый Мир» 2003, №12 Из цикла «Глухоманное время» Святыни
Если часть твоего могу я составить триумфа, \ 50 Так пощади! На меня сил, победитель, не трать! \ Цезарь, родственник твой, тебе да послужит\ примером: \ Дланью победной своей он побежденных хранит. Овидий. Перевод А. А. Фета КНИГА ЛЮБВИ\II. Элегия\Чтоб это значило? Все как будто жестка
И, в миг расцвета – стал уже ты Цезарь, \ Твой новый облик стал известен всем, –\ Когда на улицу со свитой выйдешь, \ Всех затмевая, – будь настороже: \ Быть может, из толпы к тебе шагнет\ Артемидор какой-нибудь; письмо\ Тебе протянет: "Прочитай немедля! \ О деле пишут, важном для тебя... " Константинос Кавафис. Перевод А. Калининой
Литература
Цезарь - это великий литературный герой?
"(...) Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство. (...)" И. Бродский, "Письмо к римскому другу".
****
Юлий Цезарь
"Они кричат: за нами право!
Они клянут: ты бунтовщик,
Ты поднял стяг войны кровавой,
На брата брата ты воздвиг!
Но вы, что сделали вы с Римом,
Вы, консулы, и ты, сенат!
О вашем гнете нестерпимом
И камни улиц говорят!
Вы мне твердите о народе,
Зовете охранять покой,
Когда при вас Милон и Клодий
На площадях вступают в бой!
Вы мне кричите, что не смею
С сенатской волей спорить я,
Вы, Рим предавшие Помпею
Во власть секиры и копья!
Хотя б прикрыли гроб законов
Вы лаврами далеких стран!
Но что же! Римских легионов
Значки - во храмах у парфян!
Давно вас ждут в родном Эребе!
Вы - выродки былых времен!
Довольно споров. Брошен жребий.
Плыви, мой конь, чрез Рубикон! " В. Брюсов.
****
Портрет во весь рост
" В богатой комнате, где полумгла уснула,
Где бюст Горация и, в профиль, бюст Тибулла,
Белея мрамором, мечтают вдалеке, -
Чуть подбочась рукой, с другою на клинке,
Улыбкой нежною усы полураздвинув,
Встал герцог Чезаре в наряде властелинов.
В закатном золоте особенно черны
Глаза, и волосы, и бархат, - и полны
Контраста с матовой прекрасной белизною
Лица в густой тени, обычной под рукою
Венецианских иль испанских мастеров
В портретах королей и городских голов.
Нос, тонкий и прямой, трепещет. Тонкогубый
Алеет рот, - и холст вот-вот качнется грубый
В струе дыхания стремительного. Взор
Скользит, на зрителя уставленный в упор,
Как это свойственно портретам всем старинным,
И мысли в нем кишат кишением змеиным.
И лоб, широк и прям, с морщиною крутой,
Ужасных замыслов тая бессонный рой,
Застыл под шляпою, с пером, нависшим тяжко
Над пламенеющей рубиновою пряжкой. " Поль Верлен, "Цезарь Борджиа".
Все интриги, вероятно, да обжорство. (...)" И. Бродский, "Письмо к римскому другу".
****
Юлий Цезарь
"Они кричат: за нами право!
Они клянут: ты бунтовщик,
Ты поднял стяг войны кровавой,
На брата брата ты воздвиг!
Но вы, что сделали вы с Римом,
Вы, консулы, и ты, сенат!
О вашем гнете нестерпимом
И камни улиц говорят!
Вы мне твердите о народе,
Зовете охранять покой,
Когда при вас Милон и Клодий
На площадях вступают в бой!
Вы мне кричите, что не смею
С сенатской волей спорить я,
Вы, Рим предавшие Помпею
Во власть секиры и копья!
Хотя б прикрыли гроб законов
Вы лаврами далеких стран!
Но что же! Римских легионов
Значки - во храмах у парфян!
Давно вас ждут в родном Эребе!
Вы - выродки былых времен!
Довольно споров. Брошен жребий.
Плыви, мой конь, чрез Рубикон! " В. Брюсов.
****
Портрет во весь рост
" В богатой комнате, где полумгла уснула,
Где бюст Горация и, в профиль, бюст Тибулла,
Белея мрамором, мечтают вдалеке, -
Чуть подбочась рукой, с другою на клинке,
Улыбкой нежною усы полураздвинув,
Встал герцог Чезаре в наряде властелинов.
В закатном золоте особенно черны
Глаза, и волосы, и бархат, - и полны
Контраста с матовой прекрасной белизною
Лица в густой тени, обычной под рукою
Венецианских иль испанских мастеров
В портретах королей и городских голов.
Нос, тонкий и прямой, трепещет. Тонкогубый
Алеет рот, - и холст вот-вот качнется грубый
В струе дыхания стремительного. Взор
Скользит, на зрителя уставленный в упор,
Как это свойственно портретам всем старинным,
И мысли в нем кишат кишением змеиным.
И лоб, широк и прям, с морщиною крутой,
Ужасных замыслов тая бессонный рой,
Застыл под шляпою, с пером, нависшим тяжко
Над пламенеющей рубиновою пряжкой. " Поль Верлен, "Цезарь Борджиа".
Реальный исторический персонаж, мало чт имеющий общего с нарисованным образом
это салат такой
Я считал что ЦЕЗАРЬ ЭТО РИМСКИЙ ПОЛКОВОДЕЦ.
Сергей Зимин
Ошибочка вышла. "Цезарь" - на латыни - "император", "король".
Похожие вопросы
- Цезарь - это великий литературный герой?
- О каком ГиСе мечтал этот литературный герой?
- термины "литературный герой" и "литературный персонаж"
- Любимый литературный герой и почему? Ваш любимый литературный герой?
- Какой ваш любимый литературный (не киношный, а именно литературный) герой? И почему
- Какая музыка понравилась бы вашему любимому литературному герою?
- СРОЧНО! Остап Бендер, как литературный герой.
- Какой литературный герой мог отломить себе пальцы на руке и съесть их? Как звали дочерей этого героя?
- Кто ваш любимый герой литературный герой и почему?
- Моцарт - литературный герой?