Давай покинем этот дом,
давай покинем, -
нелепый дом,
набитый скукою и чадом.
Давай уйдем
к своим домашним богиням,
к своим уютным богиням,
к своим ворчащим.. .
Они, наверно, ждут нас?
Ждут.
Как ты думаешь?
Заварен чай,
крепкий чай.
Не чай - а деготь!
Горят цветные светляки на низких тумбочках,
от проносящихся машин
дрожат стекла.. .
Давай пойдем, дружище!
Из-за стола встанем.
Пойдем к богиням,
к нашим судьям бессонным,
Где нам обоим
приговор
уже составлен.
По меньшей мере мы приговорены
к ссоре.. .
Богини сидят,
в немую тьму глаза тараща.
И в то,
что живы мы с тобою,
верят слабо.. .
Они ревнивы так,
что это даже страшно.
Так подозрительны,
что это очень странно.
Они придумывают
разные разности,
они нас любят
горячо и неудобно.
Они всегда считают
самой высшей радостью
те дни, когда мы дома.
Просто дома.. .
Москва ночная спит
и дышит глубоко.
Москва ночная
до зари ни с кем не спорит.. .
Идут к богиням
два не очень трезвых
бога,
Желают боги одного:
быть
собою.
(Р. Рождественский)
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "богиня"?
Богиням храм меж сих дерев \Над синевой неизреченной — \Мне снится — блещет, иссеченный, \Под гимны ионийских дев. Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 THALASSIA[16]\БОГИНИ
Моя любовь\Люблю! \И у судьбы прошу отныне\Лишь об одном: \Любовь да не покинет\Меня вовек.. . Ведь от ее дыханья\В любимой пробуждается богиня!. . Ахмет Рашитов. Перевод А. Руденко
О ты, шагающая так широко, \Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды, \Когда цветешь ты, цвету и я. \Цвету, подобно живому растению. Анонимы (Древний Египет, ХХ - XVII в. в. до н. э.) . Перевод А. Ахматовой
О, какое\Изящество линий, Волшебная синь! \\Рубенс торговку Делал богиней, А вы в торговки Взяли богинь. Василий Федоров
Он принимал от них бесценные подарки, Неловко делал вид, что сам он вне игры, И, зная в глубине души, что музы — парки, Богинь судьбы назвал он просто «три сестры» . Владимир Микушевич
богиняПодвернется, может, роль с текстами благими. Мне плевать, что гол король! Голая богиня,.. Андрей Вознесенский
Приветный Лель, не жду рассвета, Но вижу дивный блеск вдали; Скажи мне, Лель, не солнце ль это За краем мертвенной земли? Зачем же, Лель, ты будишь рано Нас, не готовых в сонный час Принять богиню, из тумана Зарю несущую для нас? Александр Блок 1900
Присядет есть, кусочек половиня, \Прикрикнет: "Ешь! " Я сдался. Произвол! \Она гремит кастрюлями, богиня. \Читает книжку. Подметает пол. Евгений Винокуров 1965 ОНА
богиняРаз я уснул — и, мнилось, к тверди синей Меня на крыльях легких подымало Вослед за той, чье в пепел покрывало Рассыпалось, она ж взнеслась богиней. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского
Расстегну если сердце – рабом оно станет. \Знает она и про шей повороты \и про вину, когда ловит взгляды. \Судьба ее может обнять да и только. \Стоять с ней будет она как с любовником. \Нет, глаза не бегущего с нею, \Когда уж и пяток ее не видно. \Богиня она – говорю воистину. Эзра Паунд. Перевод К. Чухрукидзе Речи Любви 2 транскрипция
Богиня-роза, ты, что названа \цветов благоуханною царицей, \пред кем заря алеет ученицей \и снежная бледнеет белизна. Хуана Инесс де ла Круус. . Перевод И. Чежеговой
С продолговатыми, бесцветными очами\Высоко поднялось открытое чело,— \Его недвижностью вниманье облегло, \И дев молению в тяжелых муках чрева\Внимала чуткая и каменная дева. Афанасий Фет
Скольжу и тружусь в заревом бессилье. \Богиня! тебе мой гимн. \Руки, как крылья, руки, как крылья, \Над челом золотистый нимб. Анна Ахматова Январь 1910
Слава славной той долине, \Где теперь моя богиня\ Новой славой славится, \Где и солнце, где и луны, \Где и птицы песней юной\ Радуют красавицу\Над долиной той единой, \Где дано душе кручинной\ От кручин избавиться. Аноним (XIII в.) . Перевод М. Гаспарова ТОСКУЮЩАЯ ПЕСНЯ
Словно в зареве пожара\Я увидел на заре, \Как прошла богиня Тара, \Вся сияя, по горе. \Изменяясь, как виденья, \Отступали горы прочь. \Было ль то землетрясенье, \Страшный суд, хмельная ночь? Редьярд Киплинг. LA NUIT BLANCHE* Перевод М. Фромана * Бессонная ночь (фр. )
Моя любовь\Люблю! \И у судьбы прошу отныне\Лишь об одном: \Любовь да не покинет\Меня вовек.. . Ведь от ее дыханья\В любимой пробуждается богиня!. . Ахмет Рашитов. Перевод А. Руденко
О ты, шагающая так широко, \Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды, \Когда цветешь ты, цвету и я. \Цвету, подобно живому растению. Анонимы (Древний Египет, ХХ - XVII в. в. до н. э.) . Перевод А. Ахматовой
О, какое\Изящество линий, Волшебная синь! \\Рубенс торговку Делал богиней, А вы в торговки Взяли богинь. Василий Федоров
Он принимал от них бесценные подарки, Неловко делал вид, что сам он вне игры, И, зная в глубине души, что музы — парки, Богинь судьбы назвал он просто «три сестры» . Владимир Микушевич
богиняПодвернется, может, роль с текстами благими. Мне плевать, что гол король! Голая богиня,.. Андрей Вознесенский
Приветный Лель, не жду рассвета, Но вижу дивный блеск вдали; Скажи мне, Лель, не солнце ль это За краем мертвенной земли? Зачем же, Лель, ты будишь рано Нас, не готовых в сонный час Принять богиню, из тумана Зарю несущую для нас? Александр Блок 1900
Присядет есть, кусочек половиня, \Прикрикнет: "Ешь! " Я сдался. Произвол! \Она гремит кастрюлями, богиня. \Читает книжку. Подметает пол. Евгений Винокуров 1965 ОНА
богиняРаз я уснул — и, мнилось, к тверди синей Меня на крыльях легких подымало Вослед за той, чье в пепел покрывало Рассыпалось, она ж взнеслась богиней. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского
Расстегну если сердце – рабом оно станет. \Знает она и про шей повороты \и про вину, когда ловит взгляды. \Судьба ее может обнять да и только. \Стоять с ней будет она как с любовником. \Нет, глаза не бегущего с нею, \Когда уж и пяток ее не видно. \Богиня она – говорю воистину. Эзра Паунд. Перевод К. Чухрукидзе Речи Любви 2 транскрипция
Богиня-роза, ты, что названа \цветов благоуханною царицей, \пред кем заря алеет ученицей \и снежная бледнеет белизна. Хуана Инесс де ла Круус. . Перевод И. Чежеговой
С продолговатыми, бесцветными очами\Высоко поднялось открытое чело,— \Его недвижностью вниманье облегло, \И дев молению в тяжелых муках чрева\Внимала чуткая и каменная дева. Афанасий Фет
Скольжу и тружусь в заревом бессилье. \Богиня! тебе мой гимн. \Руки, как крылья, руки, как крылья, \Над челом золотистый нимб. Анна Ахматова Январь 1910
Слава славной той долине, \Где теперь моя богиня\ Новой славой славится, \Где и солнце, где и луны, \Где и птицы песней юной\ Радуют красавицу\Над долиной той единой, \Где дано душе кручинной\ От кручин избавиться. Аноним (XIII в.) . Перевод М. Гаспарова ТОСКУЮЩАЯ ПЕСНЯ
Словно в зареве пожара\Я увидел на заре, \Как прошла богиня Тара, \Вся сияя, по горе. \Изменяясь, как виденья, \Отступали горы прочь. \Было ль то землетрясенье, \Страшный суд, хмельная ночь? Редьярд Киплинг. LA NUIT BLANCHE* Перевод М. Фромана * Бессонная ночь (фр. )
Песенка о комсомольской богине
Я смотрю на фотокарточку:
две косички, строгий взгляд,
и мальчишеская курточка,
и друзья кругом стоят.
За окном все дождик тенькает:
там ненастье во дворе.
Но привычно пальцы тонкие
прикоснулись к кобуре.
Вот скоро дом она покинет,
вот скоро вспыхнет гром кругом,
но комсомольская богиня.. .
Ах, это, братцы, о другом!
На углу у старой булочной,
там, где лето пыль метет,
в синей маечке-футболочке
комсомолочка идет.
А ее коса острижена,
в парикмахерской лежит.
Лишь одно колечко рыжее
на виске ее дрожит.
И никаких богов в помине,
лишь только дела гром кругом,
но комсомольская богиня.. .
Ах, это, братцы, о другом!
1958
Булат Окуджава.
Я смотрю на фотокарточку:
две косички, строгий взгляд,
и мальчишеская курточка,
и друзья кругом стоят.
За окном все дождик тенькает:
там ненастье во дворе.
Но привычно пальцы тонкие
прикоснулись к кобуре.
Вот скоро дом она покинет,
вот скоро вспыхнет гром кругом,
но комсомольская богиня.. .
Ах, это, братцы, о другом!
На углу у старой булочной,
там, где лето пыль метет,
в синей маечке-футболочке
комсомолочка идет.
А ее коса острижена,
в парикмахерской лежит.
Лишь одно колечко рыжее
на виске ее дрожит.
И никаких богов в помине,
лишь только дела гром кругом,
но комсомольская богиня.. .
Ах, это, братцы, о другом!
1958
Булат Окуджава.
...Это была действительно Венера, притом дивной красоты. Верхняя часть ее тела была обнажена в соответствии с тем, как древние обыкновенно изображали свои великие божества. Правая рука ее, поднятая вровень с грудью, была повернута ладонью внутрь, большой палец и два следующих были вытянуты, а последние два слегка согнуты. Другая рука придерживала у бедра складки одеяния, прикрывавшего нижнюю часть тела. ..
"Краса-а-вица! Боги-и-и-ня! А-а-а-а-ангел! " (Ария Германа из оперы П. Чайковского "Пиковая дама".)
Жуковский Василий
МОЯ БОГИНЯ
Какую бессмертную
Венчать предпочтительно
Пред всеми богинями
Олимпа надзвездного?
Не спорю с питомцами
Разборчивой мудрости,
Учеными, строгими;
Но свежей гирляндою
Венчаю веселую,
Крылатую, милую,
Всегда разновидную,
Всегда животворную,
Любимицу Зевсову,
Богиню Фантазию.
Ей дал он те вымыслы,
Те сны благотворные,
Которыми в области
Олимпа надзвездного
С амврозией, с нектаром
Подчас утешается
Он в скуке бессмертия;
Лелея с усмешкою
На персях родительских,
Ее величает он
Богинею-радостью.
То в утреннем веянье
С лилейною веткою,
Одетая ризою,
Сотканной из нежного
Денницы сияния,
По долу душистому,
По холмам муравчатым,
По облакам утренним
Малиновкой носится;
На ландыш, на лилию,
На цвет-незабудочку,
На травку дубравную
Спускается пчелкою;
Устами пчелиными
Впиваяся в листики,
Пьет росу медвяную;
То, кудри с небрежностью
По ветру развеявши,
Во взоре уныние,
Тоской отуманена,
Глава наклоненная,
Сидит на крутой скале,
И смотрит в мечтании
На море пустынное,
И любит прислушивать,
Как волны плескаются,
О камни дробимые;
То внемлет, задумавшись,
Как ветер полуночный
Порой подымается,
Шумит над дубравою,
Качает вершинами
Дерев сеннолиственных;
То в сумраке вечера
(Когда златорогая
Луна из-за облака
Над рощею выглянет
И, сливши дрожащий луч
С вечерними тенями,
Оденет и лес и дол
Туманным сиянием)
Играет с наядами
По гладкой поверхности
Потока дубравного
И, струек с журчанием
Мешая гармонию
Волшебного шепота,
Наводит задумчивость,
Дремоту и легкий сон;
Иль, быстро с зефирами
По дремлющим лилиям,
Гвоздикам узорчатым,
Фиалкам и ландышам
Порхая, питается
Душистым дыханием
Цветов, ожемчуженных
Росинками светлыми;
Иль с сонмами гениев,
Воздушною цепию
Виясь, развиваяся,
В мерцании месяца,
Невидима-видима,
По облакам носится
И, к роще спустившися,
Играет листочками
Осины трепещущей.
Прославим создателя
Могущего, древнего,
Зевеса, пославшего
Нам радость - Фантазию;
В сей жизни, где радости
Прямые - луч молнии,
Он дал нам в ней счастие,
Всегда неизменное,
Супругу веселую,
Красой вечно юную,
И с нею нас цепию
Сопряг нераздельною.
"Да будешь, - сказал он ей, -
И в счастье и в горести
Им верная спутница,
Утеха, прибежище".
Другие творения,
С очами незрящими,
В слепых наслаждениях,
С печалями смутными,
Гнетомые бременем
Нужды непреклонныя,
Начавшись, кончаются
В кругу, ограниченном
Чертой настоящего,
Минутною жизнию;
Но мы, отличенные
Зевесовой благостью!. .
Он дал нам сопутницу
Игривую, нежную,
Летунью, искусницу
На милые вымыслы,
Причудницу резвую,
Любимую дщерь свою,
Богиню Фантазию!
Ласкайте прелестную;
Кажите внимание
Ко всем ее прихотям
Невинным, младенческим!
Пускай почитается
Над вами владычицей
И дома хозяйкою;
Чтоб вотчиму старому,
Брюзгливцу суровому,
Рассудку, не вздумалось
Ее переучивать,
Пугать укоризнами
И мучить уроками.
Я знаю сестру ее,
Степенную, тихую.. .
Мой друг утешительный,
Тогда лишь простись со мной,
Когда из очей моих
Луч жизни сокроется;
Тогда лишь покинь меня,
Причина всех добрых дел,
Источник великого,
Нам твердость, и мужество,
И силу дающая,
Надежда отрадная!. .
МОЯ БОГИНЯ
Какую бессмертную
Венчать предпочтительно
Пред всеми богинями
Олимпа надзвездного?
Не спорю с питомцами
Разборчивой мудрости,
Учеными, строгими;
Но свежей гирляндою
Венчаю веселую,
Крылатую, милую,
Всегда разновидную,
Всегда животворную,
Любимицу Зевсову,
Богиню Фантазию.
Ей дал он те вымыслы,
Те сны благотворные,
Которыми в области
Олимпа надзвездного
С амврозией, с нектаром
Подчас утешается
Он в скуке бессмертия;
Лелея с усмешкою
На персях родительских,
Ее величает он
Богинею-радостью.
То в утреннем веянье
С лилейною веткою,
Одетая ризою,
Сотканной из нежного
Денницы сияния,
По долу душистому,
По холмам муравчатым,
По облакам утренним
Малиновкой носится;
На ландыш, на лилию,
На цвет-незабудочку,
На травку дубравную
Спускается пчелкою;
Устами пчелиными
Впиваяся в листики,
Пьет росу медвяную;
То, кудри с небрежностью
По ветру развеявши,
Во взоре уныние,
Тоской отуманена,
Глава наклоненная,
Сидит на крутой скале,
И смотрит в мечтании
На море пустынное,
И любит прислушивать,
Как волны плескаются,
О камни дробимые;
То внемлет, задумавшись,
Как ветер полуночный
Порой подымается,
Шумит над дубравою,
Качает вершинами
Дерев сеннолиственных;
То в сумраке вечера
(Когда златорогая
Луна из-за облака
Над рощею выглянет
И, сливши дрожащий луч
С вечерними тенями,
Оденет и лес и дол
Туманным сиянием)
Играет с наядами
По гладкой поверхности
Потока дубравного
И, струек с журчанием
Мешая гармонию
Волшебного шепота,
Наводит задумчивость,
Дремоту и легкий сон;
Иль, быстро с зефирами
По дремлющим лилиям,
Гвоздикам узорчатым,
Фиалкам и ландышам
Порхая, питается
Душистым дыханием
Цветов, ожемчуженных
Росинками светлыми;
Иль с сонмами гениев,
Воздушною цепию
Виясь, развиваяся,
В мерцании месяца,
Невидима-видима,
По облакам носится
И, к роще спустившися,
Играет листочками
Осины трепещущей.
Прославим создателя
Могущего, древнего,
Зевеса, пославшего
Нам радость - Фантазию;
В сей жизни, где радости
Прямые - луч молнии,
Он дал нам в ней счастие,
Всегда неизменное,
Супругу веселую,
Красой вечно юную,
И с нею нас цепию
Сопряг нераздельною.
"Да будешь, - сказал он ей, -
И в счастье и в горести
Им верная спутница,
Утеха, прибежище".
Другие творения,
С очами незрящими,
В слепых наслаждениях,
С печалями смутными,
Гнетомые бременем
Нужды непреклонныя,
Начавшись, кончаются
В кругу, ограниченном
Чертой настоящего,
Минутною жизнию;
Но мы, отличенные
Зевесовой благостью!. .
Он дал нам сопутницу
Игривую, нежную,
Летунью, искусницу
На милые вымыслы,
Причудницу резвую,
Любимую дщерь свою,
Богиню Фантазию!
Ласкайте прелестную;
Кажите внимание
Ко всем ее прихотям
Невинным, младенческим!
Пускай почитается
Над вами владычицей
И дома хозяйкою;
Чтоб вотчиму старому,
Брюзгливцу суровому,
Рассудку, не вздумалось
Ее переучивать,
Пугать укоризнами
И мучить уроками.
Я знаю сестру ее,
Степенную, тихую.. .
Мой друг утешительный,
Тогда лишь простись со мной,
Когда из очей моих
Луч жизни сокроется;
Тогда лишь покинь меня,
Причина всех добрых дел,
Источник великого,
Нам твердость, и мужество,
И силу дающая,
Надежда отрадная!. .
Лорд Байрон Джордж
* * *
Она идет во всей красе (She walks in beauty)
Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
Рафаэль Альберти "Я Бога о жабрах молю... "
Наяда
Я Бога о жабрах молю.
Хоть бы раз увидеть мне надо
хозяйку подводного сада,
наяду - невесту мою.
Она по утрам, словно птицу,
выпускает зарю в небеса,
когда на камнях серебрится
подводного луга роса.
Я не встречу тебя никогда,
садовница темных глубин,
рассвета звезда.
....
Муравьев М. Н. "Богине Невы"
....
Ты велишь сойти туманам:
Зыби кроет тонка тьма,
И любовничьим обманам
Благосклонствуешь сама.
В час, как смертных препроводишь,
Утомленных счастьем их,
Тонким паром ты восходишь
На поверхность вод своих.
Быстрой бегом колесницы
Ты не давишь гладких вод,
И сирены вкруг царицы
Поспешают хоровод.
Вьявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
* * *
Она идет во всей красе (She walks in beauty)
Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
Рафаэль Альберти "Я Бога о жабрах молю... "
Наяда
Я Бога о жабрах молю.
Хоть бы раз увидеть мне надо
хозяйку подводного сада,
наяду - невесту мою.
Она по утрам, словно птицу,
выпускает зарю в небеса,
когда на камнях серебрится
подводного луга роса.
Я не встречу тебя никогда,
садовница темных глубин,
рассвета звезда.
....
Муравьев М. Н. "Богине Невы"
....
Ты велишь сойти туманам:
Зыби кроет тонка тьма,
И любовничьим обманам
Благосклонствуешь сама.
В час, как смертных препроводишь,
Утомленных счастьем их,
Тонким паром ты восходишь
На поверхность вод своих.
Быстрой бегом колесницы
Ты не давишь гладких вод,
И сирены вкруг царицы
Поспешают хоровод.
Вьявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "ранняя весна"?