Литература
Глазами японского писателя - какую классическую гармонию выбрать?
Желаю ли я такой классической гармонии, как любовь, как дружба, как взаимопонимание? Или, может быть, хочу поесть сладковатой, липкой, приятно-теплой «воздушной ваты» , которую по праздникам продают на улицах? Абэ Кобо. Чужое лицо
гармонию классики.. .
Все сословья концерт у нас общий дают; \ Что за звуки! разлив их так ровен, \ Так приятно согласен! В гармонии нам\ Уступают Моцарт и Бетговен!. . Виктор Буренин 1863 "БЛАГОНАМЕРЕННАЯ ПОЭМА"
Она молчала, не зрела, не слушала! \ Вдруг ужас, смертным доселе неведомый, \ Погнал от рощи непосвященных, \ И амброю\ Древа дохнули, запели пернатые, \ Источник стихнул, и все обновилося, \ Все отозвалось мне первым утром\ Создания, \Прекрасным мигом рожденья Кипридина\ Из недр Фетиды, Олимпом ликующим, \ Когда с улыбкой Зевес внимает Гармонии. Антон Дельвиг 1820 ВИДЕНИЕ\(Кюхельбекеру)
Вот из счастливого кристалла, \ Где так роскошно утопала, \ Обновлена, оживлена, \ На мягкий луг идет она; \ Вот ароматными устами\ Обвеял ветр ее красы, \ И светло-русые власы\ Опять рассыпались кудрями; Владимир Соколовский 1832 МИРОЗДАНИЕ\Поэма\Из эпилога
Вторит ветру вдаль бегущий \ Ручеек, спокойно льющий \ Звонкую струю; \ Шепчет Делио влюбленно \ В песне, страстью напоенной: \ "Я тебя люблю". Хосе де Эспронседа. 1828 Перевод О. Савича Серенада
На юных деревцах мы руку зрим твою, \ На мрачных рощах сих, где призраки летают\ И где прохлада, тень, безмолвье обитают. \ Но одаренный род и жизнью и душой\ От прочих отличен, всесильная, тобой, \ И более к нему любовь твоя стремится. \ И насекомое красой своей гордится! Николай Остолопов 1806 ГИМН КРАСОТЕ\Из сочинений Делиля{1 Известно, что Делиль имел весьма слабое зрение, а Мильтон был совершенно слеп. Три дочери последнего игрою на инструментах и пением производили тот восторг, которым сей необыкновенный поэт весьма часто был
Пойду бродить! Послушаю, как льется\ Нагорный ключ во мгле заснувших Саллалак {*},\ {* Саллалаки - юго-западная часть\ Тифлиса. (Прим. авт.) }\ Где звонкий голос твой так часто раздается, \ Где часто, вижу я, мелькает твой личак {*}.\ {* Личак - головной убор грузинки, в виде\ длинной вуали, обыкновенно откинутой\ назад. (Прим. авт.) } Яков Полонский 1849 НЕ ЖДИ
Ты, Гарри, доказал нам в первый раз, Что можно даже в Англии суровой Слить воедино музыку и слово\ И скандовать строку не как Мидас. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЧЕРНИТЕЛЯМ НЕКОТОРЫХ МОИХ ТРАКТАТОВ


Все сословья концерт у нас общий дают; \ Что за звуки! разлив их так ровен, \ Так приятно согласен! В гармонии нам\ Уступают Моцарт и Бетговен!. . Виктор Буренин 1863 "БЛАГОНАМЕРЕННАЯ ПОЭМА"
Она молчала, не зрела, не слушала! \ Вдруг ужас, смертным доселе неведомый, \ Погнал от рощи непосвященных, \ И амброю\ Древа дохнули, запели пернатые, \ Источник стихнул, и все обновилося, \ Все отозвалось мне первым утром\ Создания, \Прекрасным мигом рожденья Кипридина\ Из недр Фетиды, Олимпом ликующим, \ Когда с улыбкой Зевес внимает Гармонии. Антон Дельвиг 1820 ВИДЕНИЕ\(Кюхельбекеру)
Вот из счастливого кристалла, \ Где так роскошно утопала, \ Обновлена, оживлена, \ На мягкий луг идет она; \ Вот ароматными устами\ Обвеял ветр ее красы, \ И светло-русые власы\ Опять рассыпались кудрями; Владимир Соколовский 1832 МИРОЗДАНИЕ\Поэма\Из эпилога
Вторит ветру вдаль бегущий \ Ручеек, спокойно льющий \ Звонкую струю; \ Шепчет Делио влюбленно \ В песне, страстью напоенной: \ "Я тебя люблю". Хосе де Эспронседа. 1828 Перевод О. Савича Серенада
На юных деревцах мы руку зрим твою, \ На мрачных рощах сих, где призраки летают\ И где прохлада, тень, безмолвье обитают. \ Но одаренный род и жизнью и душой\ От прочих отличен, всесильная, тобой, \ И более к нему любовь твоя стремится. \ И насекомое красой своей гордится! Николай Остолопов 1806 ГИМН КРАСОТЕ\Из сочинений Делиля{1 Известно, что Делиль имел весьма слабое зрение, а Мильтон был совершенно слеп. Три дочери последнего игрою на инструментах и пением производили тот восторг, которым сей необыкновенный поэт весьма часто был
Пойду бродить! Послушаю, как льется\ Нагорный ключ во мгле заснувших Саллалак {*},\ {* Саллалаки - юго-западная часть\ Тифлиса. (Прим. авт.) }\ Где звонкий голос твой так часто раздается, \ Где часто, вижу я, мелькает твой личак {*}.\ {* Личак - головной убор грузинки, в виде\ длинной вуали, обыкновенно откинутой\ назад. (Прим. авт.) } Яков Полонский 1849 НЕ ЖДИ
Ты, Гарри, доказал нам в первый раз, Что можно даже в Англии суровой Слить воедино музыку и слово\ И скандовать строку не как Мидас. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЧЕРНИТЕЛЯМ НЕКОТОРЫХ МОИХ ТРАКТАТОВ


К сожалению, гармонии классики не знаю.
Похожие вопросы
- Глазами японского писателя - какую классическую гармонию выбрать?
- Харуки Мураками. Японский писатель - Ваше отношение? Читали и понравилось ли?
- Кобо АБЭ (7.03.1924—1993) — японский писатель, драматург, один из лидеров японского послевоенного авангарда в искусстве
- Биография японского писателя Кабо Абэ. Хочется прочитать, как сложилась жизнь писателя.
- Нашла Вконтакте смешной текст про писателей (18+). Удачно автор выбрал писателей или лучше бы другие имена там писал?
- посоветуйте, что почитать из японских писателей.
- Можете предложить какого-нибудь хорошего японского писателя?
- Что вы знаете о японском писателе Юкио Мисиме?
- почему некоторые японские писатели такие депрессивные?
- Есть ли у Вас любимый японский писатель из числа печатающихся в России? Если -да, то кто и почему именно он(а)?