Литература

Глазами японского писателя - какую классическую гармонию выбрать?

Желаю ли я такой классической гармонии, как любовь, как дружба, как взаимопонимание? Или, может быть, хочу поесть сладковатой, липкой, приятно-теплой «воздушной ваты» , которую по праздникам продают на улицах? Абэ Кобо. Чужое лицо
А*
Анастасия ***
63 468
гармонию классики.. .

Все сословья концерт у нас общий дают; \ Что за звуки! разлив их так ровен, \ Так приятно согласен! В гармонии нам\ Уступают Моцарт и Бетговен!. . Виктор Буренин 1863 "БЛАГОНАМЕРЕННАЯ ПОЭМА"

Она молчала, не зрела, не слушала! \ Вдруг ужас, смертным доселе неведомый, \ Погнал от рощи непосвященных, \ И амброю\ Древа дохнули, запели пернатые, \ Источник стихнул, и все обновилося, \ Все отозвалось мне первым утром\ Создания, \Прекрасным мигом рожденья Кипридина\ Из недр Фетиды, Олимпом ликующим, \ Когда с улыбкой Зевес внимает Гармонии. Антон Дельвиг 1820 ВИДЕНИЕ\(Кюхельбекеру)

Вот из счастливого кристалла, \ Где так роскошно утопала, \ Обновлена, оживлена, \ На мягкий луг идет она; \ Вот ароматными устами\ Обвеял ветр ее красы, \ И светло-русые власы\ Опять рассыпались кудрями; Владимир Соколовский 1832 МИРОЗДАНИЕ\Поэма\Из эпилога

Вторит ветру вдаль бегущий \ Ручеек, спокойно льющий \ Звонкую струю; \ Шепчет Делио влюбленно \ В песне, страстью напоенной: \ "Я тебя люблю". Хосе де Эспронседа. 1828 Перевод О. Савича Серенада

На юных деревцах мы руку зрим твою, \ На мрачных рощах сих, где призраки летают\ И где прохлада, тень, безмолвье обитают. \ Но одаренный род и жизнью и душой\ От прочих отличен, всесильная, тобой, \ И более к нему любовь твоя стремится. \ И насекомое красой своей гордится! Николай Остолопов 1806 ГИМН КРАСОТЕ\Из сочинений Делиля{1 Известно, что Делиль имел весьма слабое зрение, а Мильтон был совершенно слеп. Три дочери последнего игрою на инструментах и пением производили тот восторг, которым сей необыкновенный поэт весьма часто был

Пойду бродить! Послушаю, как льется\ Нагорный ключ во мгле заснувших Саллалак {*},\ {* Саллалаки - юго-западная часть\ Тифлиса. (Прим. авт.) }\ Где звонкий голос твой так часто раздается, \ Где часто, вижу я, мелькает твой личак {*}.\ {* Личак - головной убор грузинки, в виде\ длинной вуали, обыкновенно откинутой\ назад. (Прим. авт.) } Яков Полонский 1849 НЕ ЖДИ

Ты, Гарри, доказал нам в первый раз, Что можно даже в Англии суровой Слить воедино музыку и слово\ И скандовать строку не как Мидас. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЧЕРНИТЕЛЯМ НЕКОТОРЫХ МОИХ ТРАКТАТОВ

Наталина Бондаренко
Наталина Бондаренко
69 124
Лучший ответ
К сожалению, гармонии классики не знаю.
Султан Матиев
Султан Матиев
52 555