Литература

Ваши литературные ассоциации на тему "возьми на радость"?

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина - дремучий лес Тайгета,
Их пища - время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

(О. Мандельштам)
радостиМне суждено сосуд всех радостей испить\Из рук любви — всегда покорной, легкокрылой. \Но радость и любовь, как твой минутный сон, \Цвет юности младой, свирепый скосит Крон; Владимир Раевский 1820 К МОЕЙ СПЯЩЕЙ

радостиМы — их защитники, мы — стражи. Стоим громадою недвижной, Чтоб дать побольше дней весенних И радости побольше ближним. Эндре Ади. Перевод Н. Горской

радостиМы — их защитники, мы — стражи. Стоим громадою недвижной, Чтоб дать побольше дней весенних И радости побольше ближним. Эндре Ади. Перевод Н. Горской
радостиНо блеском радостей огромных \Бегут рубины ступиц громных \Прожженный воздух невесом \Там царства разбросав по черни \Багровым тонет колесом \Мой экипаж одновечерний Стефан Малларме. Перевод Р. Дубровкина
радостиНо как же\Нам быть теперь? \Из радостей житейских. \Из радостей великих не осталось. \Пожалуй, ни одной, чтоб не встречалась. \Которая была бы в первый раз. \Владимир Солоухин 1960 И ВЕЧНЫЙ БОЙ.. .
радостиНу а если все радости за спиной, \Если возраст подует тоскливой стужей\И сидишь ты беспомощный и седой -\Ничего- то уже не бывает хуже! Эдуард Асадов ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ
радостиО, сколько радостей\Имеем мы от детей наших! - \Нашим врагам ...Михаил Бару
радостиОн не вздыхал о радостях земли, И труде, в тревогах дни его прошли, Не разделил блаженства он с Лейли. Томлюсь.. . Души моей но укоряй! \После смерти Лейлн к могнле ее приходит Меджнун, \чтобы навсегда окончить здесь свой жизненный путь. Магрупи. Перевод С. Липкина
радостиОн не вздыхал о радостях земли, И труде, в тревогах дни его прошли, Не разделил блаженства он с Лейли. Томлюсь.. . Души моей но укоряй! \После смерти Лейлн к могнле ее приходит Меджнун, \чтобы навсегда окончить здесь свой жизненный путь. Магрупи. Перевод С. Липкина
радостиПрибрежных радостей досталось мне немало: \Сквозь темноту воды пытаться видеть дно \И, примирясь с благопристойностью усталой, \Забыть, что страсть пьянит сильнее, чем вино. \К твоим губам неспешно близить вожделенье, \Слегка касаться их, твое дыханье пить. \Твои зрачки расширить жарким возбужденьем, \Глаза огромные в кошачьи превратить. Жан Сенак. Перевод Е. Войцеховской Уроки Эдгара
радостиПростые радости Земли\скорей, чем нам, нужны самой Земле. \И если вовремя понять, \что жизнь легка, то жизнь тогда легка. \А мы стоим на берегах\молочных рек по пояс в киселе, \и только редкие кресты\простых церквей торчат из молока. Алексей Кортнев - -Простые радости Земли
радостиСкажи, вспоминая о радости нашей былой, Когда ветерок шелестел на закате листвой И ночь, словно путник, в дороге застигнутый мглой, Светильники звезд зажигала над сонной землей: ♦ О время! Зачем ты жестоко к несчастным влюблен¬ным? » Ибн Зайдун. Перевод Г. Кружкова
радостиСкорбь и радость давних лет\ Отозвались мне, \И минувшего привет\ Слышу в тишине. Василий Жуковский Весеннее чувство 1817
радостиТо-то радость прямо с пылу, с жару! \Послюним веселую дуду. \Слишком жизнь в цене подорожала. \Я переоценок и не жду. Олег Игнатьев
радостиУ нас с тобой разными радости стали, У нас с тобой разными стали печали.. . Но все б эти радости — будь моя воля-\Сменял без возврата па общую боль я! Расул Гамзатов. Перевод И. Николаевской и И. Снеговой
радостиУбегая от радостей поздних, \В переулках жизнь онемела\И косятся особняки, \Город копит осенние козни, \Казням время ещё не приспело, –\Лишь дозоры стоят у реки. Борис Горнунг Поход времени. Московские стихи 1925 года.
радостиЧтоб радости твои узнать, о мысль, \ Достойная цена -\Изведать человеческие муки\ И испытать сполна\Жизнь смертную; и вновь бы я вернулся\ Постигшим беды все, \Точь-в-точь таким, как ныне, \Чтоб к цели вновь направиться твоей; \Хотя в песках, средь ядовитых змей, \ Лишась последних сил, \ В скитаньях по пустыне\Тебя я не достиг. Притом отвагу\Свою я не хочу причислить к благу. Неотвязная мысль. Джакомо Леопради. Перевод А. Ахматовой
Natali Fortunate
Natali Fortunate
86 869
Лучший ответ
"Когда я душу открываю бурям,
Чтобы согреть ее на стылом ветре.
Или когда события нахмурят,
Не видно даже солнца в километре,

Тогда мне трудно радость взять в ладони.
Ее не вижу за туманом болей.
Наполнен Дух печалями, он стонет.
Я не свободна от своей неволи. "