Литература

"Плохой конец прискорбен, хороший - безрадостен. В этом смысл трагедии..? "

Мы актеры, понимаете? Мы не выбираем: мы подчиняемся указаниям. Плохой конец
прискорбен, хороший - безрадостен. В этом смысл трагедии. (Громко. ) По
местам! Том Стоппард. Розенкранц и Гильденстерн мертвы.. .
да.. но в жизни бывает хуже.. .

Не будь афиш, расклеенных у входа, \ Никто бы стен знакомых не узнал. \ Великая трагедия народа\ Вошла без грима в театральный зал.. . Самуил Маршак ПАМЯТИ МИХОЭЛСА

Властная вдруг подошла и Трагедия шагом широким, \ Грозно свисали на лоб волосы; плащ до земли. \ Левой рукою она помавала скипетром царским, \ Стройные голени ей сжали котурнов ремни. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\1

Он глубоко прочувствовал, продумал\ Все положенья, все движенья сердца, \ Весь смысл, всю суть трагедии постиг, -\ Так что когда, в кругу своих клиентов, \ Оборванных таких же бедняков, \ Читал он, - эти все гиганты\ Всё становились меньше, меньше – но\ Зато росло в размерах колоссальных\ Одно лицо - без образа и вида\ И без речей - которое безмолвно, \ Неудержимо, холодно их губит, \ И что в трагедии зовется Роком. Аполлон Майков 1871 ПУЛЬЧИНЕЛЛЬ

И для трагедии своей\ Не спит Поэт ночей; \ О том ни слова -\ Трагедия готова. \ Он к знатоку ее принес -\ И не добился слез. Дмитрий Хвостов 1823 ПОЭТ И ЕГО СУДЬИ\Басня

Фортинбрас\ Кругом лежит и стынет прах убитых. \ В чертогах смерти, видно, пир горой, \ Что столько жертв кровавых без разбора\ Она нагромоздила. \ Первый посол\ Страшный вид! Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Весь ход любви их, смерти обреченной, \ И ярый гнев их близких, что угас\ Лишь после гибели четы влюбленной, -\ Часа на два займут, быть может, вас. \ Коль подарите нас своим вниманьем, \ Изъяны все загладим мы стараньем. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Грозная входит за ней Трагедия поступью тяжкой... \ Кудри - на мрачном челе, вплоть до земли ее плащ. \ Левой рукой простирала она свой скипетр владычный; \ Ногу лидийский котурн {2} ей высоко обвязал.. . Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.) . Перевод Н. И. Шатерникова III, 1 [ТРАГЕДИЯ И ЭЛЕГИЯ ПЕРЕД ПОЭТОМ]

Легких стихов болтовня трагедии мало прилична. \ Как в хоровод, по приказу, гражданке, на праздник\ идущей, \ Должно застенчиво ей выступать меж задорных\ сатиров. КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК. Перевод А. А. Фета К Пизонам

МАЛЕНЬКАЯ ТРАГЕДИЯ \\ Не маленькая трагедия, \ А большое трагедиище, \ Хоть третьего тысячелетия\ И в помине нет еще. \ Ракеты туда нацелены, \ Где раньше летали ангелы. \ А что б, иудеи и эллины, \ Нам перечитать Евангелие? Вячеслав Вс. Иванов 21—22 декабря, 2000

Порой Трагедия в слезах\ Мне повествует о делах\ Детей Пелопса, и о Фивах, \ И о троянках несчастливых, \ И о событьях поновей, \ Хоть редко здесь дивлюсь я ей. \ Ты, Меланхолия, всесильна! Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ИТАЛЬЯНСКИЕ СТИХИ IL PENSEROSO {Задумчивый (итал.). }
АФ
Алексей Фомин
61 413
Лучший ответ
Хороший конец трагедии фальшив.