Литература

Как обозначили ФОРТУНУ известные литераторы?

Доброй ночи, Литература!

Прочь, тварь позорная, Фортуна! Боги, \ Все, сонмом всем, ее лишите власти, \ И обод колеса ее, и спицы, \ И ступицу сломайте на Олимпе\ И сбросьте в преисподню... " Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Слышно, едешь ты в столицу, \ При дворе искать Фортуны? \ Пусть господня длань, мой мальчик, \ Обуздает пыл твой юный! Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского НАСТАВЛЕНИЯ ЮНОШЕ, ОТПРАВЛЯЮЩЕМУСЯ НА ПОИСКИ СЧАСТЬЯ В СТОЛИЦУ

Тогда кого-нибудь из вас в любимцы\ Фортуна непременно изберет, \ Счастливчика победой обласкает, \ Ему даруя славный этот день. \ По нраву вам совет мой безрассудный? \ И нет ли в нем разумного зерна? Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой

И если б не была слепой\ Фортуна, если б помогала\ Она природе - пред тобой\ Она дары бы расточала. Джордж Гордон Байрон. Перевод Валерия Брюсова 1919 СЕРДОЛИК

Аниппа\ Не надо плакать, госпожа. Поверь: \ Твой царь Фортуну так поработил, \ Что будет колесо ее недвижно, \ Пока есть жизнь в его руке могучей, \ Сражающейся ныне за корону\ Для твоего прекрасного чела. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

В людских делах порядок исчез; \ Их фортуна вершит: вслепую рукой\ Рассыпает дары, благосклонная к злым. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА

Назло фортуне самовластной\ Я стану золото копить, \ Чтобы к ногам моей прекрасной, \ Моей Жаннетты, положить. \ Тогда я все земные блага\ Своей возлюбленной куплю; \ Свидетель бог, что я не скряга, -\ Но я люблю, люблю, люблю! Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1856 ЛУЧШИЙ ЖРЕБИЙ
ФОРТУНА А ныне грудь твоя полна\ Неизъяснимой силой, \ Везде душа твоя одна, \ Везде с мечтой унылой. \ И позабыл ты звук мечей\ И копий ряд летящий, \ И уж не льстит душе твоей\ Фортуны шар парящий. Антон Дельвиг 1817? К И. И. ПУЩИНУ

Однажды сделала сюрприз\ Фортуна мне: заметил я\ В окне соседнего жилья\ Живое что-то, и в крови\ Моей промчался огнь любви, \ И свет блеснул душе моей. Николай Языков 1824 ВАЛДАЙСКИЙ УЗНИК\Поэма

Он свел Фортуну с королем Иоанном, \ Захватчика бессовестного с девкой. -\ Признай, посланец, что француз – изменник\ Своей же клятве; брызни на него\ Отравой слов; а коли нет - уйди, \ Чтоб я одна осталась мыкать горе. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой

Присужден властями втуне\ я к петле. \ Верю я моей фортуне! \ А судью - не пожалею, \ вздерну я его на рею \ у него на корабле. Хосе де Эспронседа. Перевод П. Грушко Песнь Пирата

Ирой сидит, склонив печально \ Главу на перси, в мысль приводит \ Фортуны быстрый оборот; \ Извлекся
Слава Гордей
Слава Гордей
60 458
"ФОРТУНА"
Все мы в чем-то виноваты,
И за это день за днем
Старый Рок, Судьба и Фатум
Судят всех своим судом.

Дарят горькие сюрпризы,
Шлют нам тысячи невзгод,
И хотят, чтоб маслом книзу
Падал каждый бутерброд.

Но не зря с улыбкой юной,
Без дорог и без орбит,
Бродит девочка Фортуна,
Беззащитная на вид.

Вдруг, забыв про все препоны,
Выручает нас шутя
Статистическим законам
Неподвластное дитя;

Обезвреживает раны,
Гонит хвори со двора,
Отклоняет ураганы
И спасает крейсера;

И отводит все напасти,
И отпетых бедолаг
Отоваривает счастьем
Не за что-то — просто так.

Чтобы меньше было плача
И нечаянных утрат,
Ходит девочка Удача.
Всех прощая наугад.
(Автор: Вадим Шефнер; 1978."ФОРТУНА. ")

*****

"СТИХИ О ФОРТУНЕ"
Под крупные проценты бери, пока дают
Поблажки и презенты - а там, гляди, убьют.
Когда совсем не спится, гуляю по ночам
За улицей Мясницкой, где банк и Главпочтамт.
Когда-то жил напротив я со своей семьей,
Но, что-то там напортив, я не пришел домой.
И жизнь пошла по новой, и я остался цел,
То лаской, то обновой замазывая щель.
Что отняла - вернула, чтоб не был я сердит.
Как будто бы фортуна открыла мне кредит.
Среди зимы и лета мой ангел не зевал,
Паденье самолета нарочно вызывал,
Устраивал попутно крушение такси,
Чтоб не было обидно до гробовой доски.
Чтоб я ценил удачи чужое ремесло,
Мне так или иначе везло, везло, везло.
На темные припадки, на бедную хвалу,
На скользкие лопатки, прижатые к стеклу.
От улицы Мясницкой до Сретенских ворот
Среди толпы мне снится шестидесятый год.
И молодость и смелость у времени в глуши,
И эта малость - милость единственной души.
(Автор: Евгений Рейн. "СТИХИ О ФОРТУНЕ")
ОК
Олег Костур
85 995
Лучший ответ
"Такое необыкновенно высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую
известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом;
впрочем, услужливый для друзей и щедрый к бедным, он жил в мире со всеми в
округе Порто-Веккьо. Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял
себе жену, он жестоко расправился с соперником, который слыл за человека
опасного, как на войне, так и в любви; по крайней мере, Маттео приписывали
выстрел из ружья, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился
перед зеркальцем, висевшим у окна. Когда эту историю замяли, Маттео
женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило
его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато, - надежду
семьи и продолжателя рода. Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего
отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьев. Сыну исполнилось
только десять лет, но он подавал уже большие надежды. " (П. Мериме "Маттео Фальконе")
Страстей игру мы знали оба;
Томила жизнь обоих нас;
В обоих сердца жар угас;
Обоих ожидала злоба
Слепой Фортуны и людей
На самом утре наших дней. - Александр Сергеевич о себе и своем приятеле Онегине
"(...) Мужчина, засыпающий один,
умеет ждать. Да что и говорить.
Он пятерней исследует колтуны.
С летучей мышью, словно Аладдин,
бредет в гумно он, чтоб зерно закрыть.
Витийствует с пипеткою фортуны
из-за какой-то капли битый час.
Да мало ли занятий. Отродясь
не знал он скуки. В детстве иногда
подсчитывал он птичек на заборе.
Теперь он (о не бойся, не года) --
теперь шаги считает, пальцы рук,
монетки в рукавице, а вокруг
снежок кружится, склонный к Терпсихоре. (...) "И. Бродский, "Мужчина, засыпающий один"

****

"С временщиком Фортуна в споре,
К убогой Мудрости летит:
«Сестра, дай руку мне — и горе
Твоя мне дружба облегчит!

Дарами лучшими своими
Его осыпала, как мать, —
И что ж? — ничем не насытимый,
Меня скупой он смел назвать!

София, верь мне, — будем дружны!
Смотри — вот горы серебра!
Кинь заступ твой, теперь ненужный,
С нас будет, милая сестра» .

«Лети! — ей Мудрость отвечала:
Не слышишь? Друг твой жизнь клянёт!
Спаси безумца от кинжала,
А мне в Фортуне нужды нет» . И. Ф. Шиллер, пер. Ф. Тютчева. "Фортуна и Мудрость".

***

"На укоризну мы Фортуне тароваты;
Кто не в чинах, кто не богат;
За всё, про всё ее бранят;
А поглядишь, так сами виноваты.
Слепое счастие, шатаясь меж людей,
Не вечно у вельмож гостит и у царей,
Оно и в хижине твоей,
Быть может, погостить когда-нибудь пристанет:
Лишь время не терять умей,
Когда оно к тебе заглянет;
Минута с ним одна, кто ею дорожит,
Терпенья годы наградит.
Когда ж ты не умел при счастьи поживиться,
То не Фортуне ты, себе за то пеняй
И знай,
Что, может, век она к тебе не возвратится.

Домишка старенький край города стоял;
Три брата жили в нем и не могли разжиться:
Ни в чем им как-то не спорится.
Кто что́ из них ни затевал,
Всё остается без успеха,
Везде потеря иль помеха;
По их словам, вина Фортуны в том была.
Вот невидимкой к ним Фортуна забрела
И, тронувшись их бедностью большою,
Им помогать решилась всей душою,
Какие бы они ни начали дела, " И. Крылов, "Фортуна в гостях".

*****

"(...) Ваше благородие,
Госпожа удача,
Для кого ты добрая,
А кому иначе.
Девять граммов в сердце.. .
Постой, не зови!
Не везет мне в смерти,
Повезет в любви. (...)" Б. Окуджава.
Юлия Леонтьева
Юлия Леонтьева
52 681
O fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis,
aut decrescis
vita detesabilis ...

O, Фортуна
Словно Луна
Ты изменчива
Всегда создавая
Или уничтожая
Ты нарушаешь движение жизни.. .

правда, это неизвестный автор плюс известный композитор)))
Vegas Las
Vegas Las
1 745