Литература

И ты, Брут.. . Что о нем рассказало искусство?

Я хочу, чтоб знал король, \ Что найдет Тарквиний Брута. \ Вот как было все. Опасность\ Нашей чести угрожает. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
Настя Ласковец
Настя Ласковец
96 574
и все же Цезарь... Аве, Цезарь.. .

Сатурнин\ О Рим, будь справедлив\ Меч обнажив, патриции, не прячьте, \ Пока я в Риме цезарем не стал. \ Андроник, в ад отравишься ты прежде. \ Чем у меня сердца народа взять! Уильям Шек
Марк\ С согласья и при одобренье всех, \ Патрициев, как и плебеев, принца\ \ Им императором провозглашаем: \ "Да здравствует наш цезарь, Сатурнин! "\ Непрерывные трубные звуки, пока они сходят вниз. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

ЦЕЗАРЬ Когда ж, счастливец-Меценат, отведаем, \ Победам рады Цезаря, \ Вина Цекуба, что хранилось к празднику\ (Угодно так Юпитеру) \ В твоем высоком доме и споем под звук\ Дорийской лиры с флейтами? Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга Эподы

Храни ж, богиня, Цезаря! - В бриттов край\ 30 Пойдет он дальний; юношей свежий рой\ Храни, чтоб рос он, страх внушая\ Красному морю, всему Востоку. Квинт Гораций Флакк. Н. С. Гинцбурга ОДЫ Богиня! Ты, что царствуешь в Антии!

Хранит нас Цезарь, и ни насилие\ Мир не нарушит, ни межусобица, \ Ни гнев, что меч кует и часто\ 20 Город на город враждой подъемлет. Квинт Гораций Флакк. Перевод Г. Ф. Церетели ОДЫ Хотел я грады петь полоненные

Скажите! Скажете? Улыбкою Цезаря, \ Не вынесши этой ночи упорной и беззвездной, \ Распустившаяся на Вашем лице заря\ Поплыла над качнувшейся бездной. Константин Большаков (1895-1938) ПОЭМА СОБЫТИЙ 1915\Глава I\Шаги тревоги

А ты? Ты убегал к нему? \ Говорят : нельзя убежать от Цезаря\. 25\ Но можно ли убежать к Цезарю? Линор Горалик. Сап-Са-Дэ\ Письма римских друзей

И отчего так Цезарь мрачен стал? Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

Как часто пасть на сцене должен Цезарь, \ Лежащий здесь у статуи Помпеи, \ Как прах. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

Не стоит, Кассий, говорить о нем. \ Коль Цезаря он любит, пусть умрет\ С тоски по нем - вот все, что может сделать. \ И то навряд ли: слишком уж он предан\ Увеселеньям, сборищам, распутству. Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича

То Римлянин был - благородней всех. \ Все заговорщики, за исключением\ Его, так поступили, как он сам, \ Из ненависти к Цезарю; один\ Он повинуясь чести и любви\ К общественному благу, к ним пристал. \ Он жизнию был кроток; и стихии\ Так в нем соединились, что природа\ Могла б восстать и возвестить вселенной: Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

Мирошниченко Юрий
Мирошниченко Юрий
75 321
Лучший ответ
Одна из великих книг рассказала нам, что и Брут продался ответственным работникам....