Литература

Тост, тамада... Что о них в поэзии?

Умолкли тосты и мортиры. \Но русский гений всех сгребал — \бессмертный и ненормативный\гудит, оправленный в металл. Андрей Вознесенский Из цикла «Вы застали меня живым» 2001
Сендс\ Тогда, когда веду игру. \ Я пью за вас. Вы тост мой поддержите. \ Я пью за то... \ Анна Буллен\ Что показать нельзя? \ Я говорил же, что начнут болтать. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII

В полустолетье ж наших муз\ Провозгласим мы тост примерный\ За поэтический, наш верный, \ Наш добрый тройственный союз! Аполлон Майков Я. П. ПОЛОНСКОМУ ЧИТАНО НА ЕГО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕМ ЮБИЛЕЕ 10 АПРЕЛЯ 1887 г.

З е л л е р (пьет) \ Твое здоровье, пташка! \ С о ф и\ Здоровье! О, когда б меж вами мир настал... \ Х о з я и н\ Причина не во мне. Я сам от дрязг устал. \ Но если он своих проделок не оставит, \ Сам черт меня тогда мириться не заставит. \ Он низостью своей меня вконец убил: \ Не видит, кем он стал, не помнит, чем он был, \ Забыл, что без меня погиб бы он с позором. \ Не я ль платил его бессчетным кредиторам? \ Но нет! Его ни стыд, ни время не берет. \ Как был паршивым псом, таким он и помрет! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769

Уэстморленд\ Тронут и польщен. \ Здоровье ваше, Моубрей! \ Моубрей\ Это кстати. \ Все что-то кошки на сердце скребут. Вильям Шекспир. П

Будь наш тост ему отраден, \ И от города Петра\ Пусть отгрянет в Баден-Баден\ Наше русское ура! Петр Вяземский 1849 ПЕСНЬ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ В. А. ЖУКОВСКОГО

Король\ Стой, выпьем. - За твое здоровье, Гамлет! \ Жемчужина твоя. - Вот - твой бокал. \ Трубы и пушечные выстрелы за сценой\ Гамлет\ Не время пить. - Начнемте. Защищайтесь. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Я пью за них двоих, \ Не зная, кто ж на троне: \ Законный ли король\ Иль претендент в короне. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН Перевод Самуила Маршака ТОСТ ЗА ДВОИХ

Чокнемся бытом, но дом прорастет на песке.. . \ Птичью ли стаю в упор озирает с балкона \ Главный из певчих, поющий уже вне закона, \ \ С птичьего голоса, с воздуха, на волоске? Владимир Ханан "У Голубой лагуны". Том 4Б БОРИСУ КУПРИЯНОВУ

в с е м ы к а к б у д т о н а р о л и к а х\ с В а л и т ь с я л е г к о н о с е й ч а с\ м ч А т ь с я и в е с е л О и с к о л ь к о\ д а м Л о р н и р у ю т о Т м е н н о н а с Вадим Шершеневич 1913 ТОСТ

Пей дотемна, ночь освежит твой вздох\ Прохладою, спустившейся с высот. \ Пей до поры, когда светило дня\ В степи небес, как странник, побредет. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ

Только что кончил он речь, как вдруг балдахин над гостями\ С облаком пыли, как будто воздвигнутой северным ветром, \ С треском на блюда упал. - Мы, избавясь опасности, страха, \ Справились вновь; но хозяин, потупивши голову, в горе, \ Плакал, как будто над сыном единственным, в детстве умершим! Как знать, когда бы он кончил, когда б мудрецом Номентзном\ 60 Не был утешен он так: "О Фортуна! кто из бессмертных\ К смертным жесточе тебя! Ты рада играть человеком! " Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\8
Евгения Белканова
Евгения Белканова
76 610
Лучший ответ
Да здравствует все то, благодаря чему мы, несмотря ни на что!

З. С. Паперный.
"Ах, свадьбы грузинские! Славно и странно:
Сидят молодые тревожно тихи.
А где-то в Тбилиси гортанно и страстно
Симон Чиковани читает стихи.

А только что бубны метались по кругу,
Гремя, хохоча, выбиваясь из сил,
Но, вскинув антенну тревожно, как руку,
Транзистор внимания вдруг попросил.

Откашлялся как-то знакомо-знакомо
И мудрой иронией око зажёг,
И стал тамадою, легко и законно
Пластмассовый белый серьёзный божок.

В селениях свадьбы обычны, как будни:
Покуда в домах не пустеют мехи,
Хохочет любовь, задыхаются бубны,
Поэт Чиковани читает стихи. " (Л. Филатов)
Suleyman Hanov
Suleyman Hanov
1 810