Литература
Тост, тамада... Что о них в поэзии?
Умолкли тосты и мортиры. \Но русский гений всех сгребал — \бессмертный и ненормативный\гудит, оправленный в металл. Андрей Вознесенский Из цикла «Вы застали меня живым» 2001
Сендс\ Тогда, когда веду игру. \ Я пью за вас. Вы тост мой поддержите. \ Я пью за то... \ Анна Буллен\ Что показать нельзя? \ Я говорил же, что начнут болтать. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
В полустолетье ж наших муз\ Провозгласим мы тост примерный\ За поэтический, наш верный, \ Наш добрый тройственный союз! Аполлон Майков Я. П. ПОЛОНСКОМУ ЧИТАНО НА ЕГО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕМ ЮБИЛЕЕ 10 АПРЕЛЯ 1887 г.
З е л л е р (пьет) \ Твое здоровье, пташка! \ С о ф и\ Здоровье! О, когда б меж вами мир настал... \ Х о з я и н\ Причина не во мне. Я сам от дрязг устал. \ Но если он своих проделок не оставит, \ Сам черт меня тогда мириться не заставит. \ Он низостью своей меня вконец убил: \ Не видит, кем он стал, не помнит, чем он был, \ Забыл, что без меня погиб бы он с позором. \ Не я ль платил его бессчетным кредиторам? \ Но нет! Его ни стыд, ни время не берет. \ Как был паршивым псом, таким он и помрет! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
Уэстморленд\ Тронут и польщен. \ Здоровье ваше, Моубрей! \ Моубрей\ Это кстати. \ Все что-то кошки на сердце скребут. Вильям Шекспир. П
Будь наш тост ему отраден, \ И от города Петра\ Пусть отгрянет в Баден-Баден\ Наше русское ура! Петр Вяземский 1849 ПЕСНЬ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ В. А. ЖУКОВСКОГО
Король\ Стой, выпьем. - За твое здоровье, Гамлет! \ Жемчужина твоя. - Вот - твой бокал. \ Трубы и пушечные выстрелы за сценой\ Гамлет\ Не время пить. - Начнемте. Защищайтесь. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Я пью за них двоих, \ Не зная, кто ж на троне: \ Законный ли король\ Иль претендент в короне. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН Перевод Самуила Маршака ТОСТ ЗА ДВОИХ
Чокнемся бытом, но дом прорастет на песке.. . \ Птичью ли стаю в упор озирает с балкона \ Главный из певчих, поющий уже вне закона, \ \ С птичьего голоса, с воздуха, на волоске? Владимир Ханан "У Голубой лагуны". Том 4Б БОРИСУ КУПРИЯНОВУ
в с е м ы к а к б у д т о н а р о л и к а х\ с В а л и т ь с я л е г к о н о с е й ч а с\ м ч А т ь с я и в е с е л О и с к о л ь к о\ д а м Л о р н и р у ю т о Т м е н н о н а с Вадим Шершеневич 1913 ТОСТ
Пей дотемна, ночь освежит твой вздох\ Прохладою, спустившейся с высот. \ Пей до поры, когда светило дня\ В степи небес, как странник, побредет. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
Только что кончил он речь, как вдруг балдахин над гостями\ С облаком пыли, как будто воздвигнутой северным ветром, \ С треском на блюда упал. - Мы, избавясь опасности, страха, \ Справились вновь; но хозяин, потупивши голову, в горе, \ Плакал, как будто над сыном единственным, в детстве умершим! Как знать, когда бы он кончил, когда б мудрецом Номентзном\ 60 Не был утешен он так: "О Фортуна! кто из бессмертных\ К смертным жесточе тебя! Ты рада играть человеком! " Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\8
В полустолетье ж наших муз\ Провозгласим мы тост примерный\ За поэтический, наш верный, \ Наш добрый тройственный союз! Аполлон Майков Я. П. ПОЛОНСКОМУ ЧИТАНО НА ЕГО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕМ ЮБИЛЕЕ 10 АПРЕЛЯ 1887 г.
З е л л е р (пьет) \ Твое здоровье, пташка! \ С о ф и\ Здоровье! О, когда б меж вами мир настал... \ Х о з я и н\ Причина не во мне. Я сам от дрязг устал. \ Но если он своих проделок не оставит, \ Сам черт меня тогда мириться не заставит. \ Он низостью своей меня вконец убил: \ Не видит, кем он стал, не помнит, чем он был, \ Забыл, что без меня погиб бы он с позором. \ Не я ль платил его бессчетным кредиторам? \ Но нет! Его ни стыд, ни время не берет. \ Как был паршивым псом, таким он и помрет! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
Уэстморленд\ Тронут и польщен. \ Здоровье ваше, Моубрей! \ Моубрей\ Это кстати. \ Все что-то кошки на сердце скребут. Вильям Шекспир. П
Будь наш тост ему отраден, \ И от города Петра\ Пусть отгрянет в Баден-Баден\ Наше русское ура! Петр Вяземский 1849 ПЕСНЬ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ В. А. ЖУКОВСКОГО
Король\ Стой, выпьем. - За твое здоровье, Гамлет! \ Жемчужина твоя. - Вот - твой бокал. \ Трубы и пушечные выстрелы за сценой\ Гамлет\ Не время пить. - Начнемте. Защищайтесь. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Я пью за них двоих, \ Не зная, кто ж на троне: \ Законный ли король\ Иль претендент в короне. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН Перевод Самуила Маршака ТОСТ ЗА ДВОИХ
Чокнемся бытом, но дом прорастет на песке.. . \ Птичью ли стаю в упор озирает с балкона \ Главный из певчих, поющий уже вне закона, \ \ С птичьего голоса, с воздуха, на волоске? Владимир Ханан "У Голубой лагуны". Том 4Б БОРИСУ КУПРИЯНОВУ
в с е м ы к а к б у д т о н а р о л и к а х\ с В а л и т ь с я л е г к о н о с е й ч а с\ м ч А т ь с я и в е с е л О и с к о л ь к о\ д а м Л о р н и р у ю т о Т м е н н о н а с Вадим Шершеневич 1913 ТОСТ
Пей дотемна, ночь освежит твой вздох\ Прохладою, спустившейся с высот. \ Пей до поры, когда светило дня\ В степи небес, как странник, побредет. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
Только что кончил он речь, как вдруг балдахин над гостями\ С облаком пыли, как будто воздвигнутой северным ветром, \ С треском на блюда упал. - Мы, избавясь опасности, страха, \ Справились вновь; но хозяин, потупивши голову, в горе, \ Плакал, как будто над сыном единственным, в детстве умершим! Как знать, когда бы он кончил, когда б мудрецом Номентзном\ 60 Не был утешен он так: "О Фортуна! кто из бессмертных\ К смертным жесточе тебя! Ты рада играть человеком! " Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\8
Да здравствует все то, благодаря чему мы, несмотря ни на что!
З. С. Паперный.
З. С. Паперный.
"Ах, свадьбы грузинские! Славно и странно:
Сидят молодые тревожно тихи.
А где-то в Тбилиси гортанно и страстно
Симон Чиковани читает стихи.
А только что бубны метались по кругу,
Гремя, хохоча, выбиваясь из сил,
Но, вскинув антенну тревожно, как руку,
Транзистор внимания вдруг попросил.
Откашлялся как-то знакомо-знакомо
И мудрой иронией око зажёг,
И стал тамадою, легко и законно
Пластмассовый белый серьёзный божок.
В селениях свадьбы обычны, как будни:
Покуда в домах не пустеют мехи,
Хохочет любовь, задыхаются бубны,
Поэт Чиковани читает стихи. " (Л. Филатов)
Сидят молодые тревожно тихи.
А где-то в Тбилиси гортанно и страстно
Симон Чиковани читает стихи.
А только что бубны метались по кругу,
Гремя, хохоча, выбиваясь из сил,
Но, вскинув антенну тревожно, как руку,
Транзистор внимания вдруг попросил.
Откашлялся как-то знакомо-знакомо
И мудрой иронией око зажёг,
И стал тамадою, легко и законно
Пластмассовый белый серьёзный божок.
В селениях свадьбы обычны, как будни:
Покуда в домах не пустеют мехи,
Хохочет любовь, задыхаются бубны,
Поэт Чиковани читает стихи. " (Л. Филатов)
Похожие вопросы
- Тост, тамада... Что о них в поэзии?
- Кто является, являлся профессором от Поэзии?
- Господа, к слову о железном веке российской поэзии. Казалось бы- измельчал ряд и былых гигантов уровня Евтушенко, а так
- Поговорим о любви к поэзии...?
- Чем обогатил Поэзию Восток?
- В дыхании цветов -поэзия, или в боли и тоске?
- Поэты о поэтах, поэзии?
- Вы можете привести примером тост в стихах) Да просто красивый тост...?
- Какова поэзия Любви)
- Поэзию интересует всё?