О мой алмаз, по ком тоску душа и плоть хранят, \ Как две жемчужины живых, что в двух ларцах горят. \ Войди в цветник, и пусть, узрев твой кипарисный стан, \ В смятенье ирисы придут, как в бурю, задрожат. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
Позволь же мне уйти, не поднимая глаз\ На чистый образ твой, стоящий предо мною, -\ Мне стыдно заплатить за царственный алмаз\ Стеклом, оправленным дешевой мишурою!. . Семен Надсон 1883 ИЗ ПЕСЕН ЛЮБВИ
"Вот, видишь ты, колец бесценных звенья: \ Вот символ гордой твердости - алмаз; \ Вот изумруд, несущий исцеленье\ В луче зеленом для померкших глаз; \ Сапфир синей небес; опал; топаз; \ И каждого таинственно значенье: \ В нем острый смысл - улыбка, огорченье. Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник ЖАЛОБА ВЛЮБЛЕННОЙ
В своем жилище скромном \ Росла я, сердцем, как гранит, тверда, \ Но морем вероломным \ Был прислан погубитель мой сюда, \ И воском стала разом \ Та, что посмела мнить себя алмазом. Тирсо де Молина. Перевод Ю. Корнеева СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
И чувство блестело в сиянии глаз, \ Как будто в стеклянной шкатулке алмаз. \ Алмазу стекло столько блеску дает, \ Что всякий захочет купить, кто идет. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Кто это? \ Входят Макбет и слуга с факелом. \ Макбет\ Друг. \ Банко\ Как, ты еще не спишь? \ Король в постели. Он необычайно\ Был радостен и щедро наградил\ Всех ваших слуг. Супруге он твоей\ Поднес алмаз как лучшей из хозяек. \ Безмерно он доволен. \ Макбет\ Я врасплох\ Застигнут был; мое желанье было\ Лишь скудости рабом и не могло\ Свободно развернуться. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
Что я ни делай, сколько ни хитри, \ Алмаз - не сердце у нее внутри, \ И мне. едва ли что-нибудь поможет. "В прекрасные убийственные руки... " Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича
Знай, Соломоново кольцо тебе дано. \... Оно — единые начало и конец, \ Алмаз волшебный на искуснейшей руке, \ Цветок религий о любви в благом венке, \ Оно — биение трепещущих сердец. Феано ЭККЛЕСИАСТ — декабрь 2002 года\Предисловие Феано
Зато души всевидящие очи, \ Незрячему, мне дарят образ твой. \ Он светится алмазом в черной ночи, \ Потемки наполняя красотой. \ Так днем тружу я тело, ночью -- разум, \ Покоя нас двоих лишая разом. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\27\Окончив путешествие дневное,
Наши прапрадеды видели раз\ Феникса этого пепел горящий. \ \ Что ж в нем нашли? Вместо сердца алмаз, \ Крупный, взаправду, как солнце блестящий. \ Точно, красив - да тепла, значит, нет. \ Не ко двору нам твой феникс, мой свет. \ Так-то, не грея, и месяц блестит. \ Редкая птица пусть мимо летит! " Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1869 Песни ФЕНИКС
Литература
Литературные ассоциации на тему "драгоценные камни"?
Коллинз Лунный камень
Сказы Бажова
...Бал-премьера в московском Большом театре. Молодой студент впервые среди роскоши и богатства московского купечества и знати! Залиты ярким электричеством залы театра, сверкают, переливаются тысячами огней бриллианты и самоцветы на обнаженных плечах.
- Вот посмотри, это княгиня Юсупова. Сине-зеленые камни - старые изумруды Колумбии, а среди них сверкает замечательный камень - бриллиант древней Голконды. Вот это колье, что так мертвенно блестит на шее этой красавицы, - это алмазы из Южной Африки, среди них известный солитер! в пятнадцать каратов чистой голубой воды, смотри, все-таки мертвы Эти алмазы Капа, и не сравняться им со старой Индией. Смотри, вон два камня, как капли крови, и смотри, какой нежной они окружены оправой из алмазных роз, как гармонируют они с этим выточенным как бы из слоновой кости греческим профилем. И как ярко горят они из-под черных вьющихся волос! Вот эта брошь известна всей Москве. Это гранатовый кабошон из Бирмы или Сиама, вокруг него как-то незаметно вьется струйка из дивных индийских бриллиантов. Говорят, что пришлось заложить два имения, продать часть своих фабрик иностранцам, чтобы купить эту замечательную брошь у индийского раджи....
- Вот посмотри, это княгиня Юсупова. Сине-зеленые камни - старые изумруды Колумбии, а среди них сверкает замечательный камень - бриллиант древней Голконды. Вот это колье, что так мертвенно блестит на шее этой красавицы, - это алмазы из Южной Африки, среди них известный солитер! в пятнадцать каратов чистой голубой воды, смотри, все-таки мертвы Эти алмазы Капа, и не сравняться им со старой Индией. Смотри, вон два камня, как капли крови, и смотри, какой нежной они окружены оправой из алмазных роз, как гармонируют они с этим выточенным как бы из слоновой кости греческим профилем. И как ярко горят они из-под черных вьющихся волос! Вот эта брошь известна всей Москве. Это гранатовый кабошон из Бирмы или Сиама, вокруг него как-то незаметно вьется струйка из дивных индийских бриллиантов. Говорят, что пришлось заложить два имения, продать часть своих фабрик иностранцам, чтобы купить эту замечательную брошь у индийского раджи....
Ф. Скотт Фицджеральд, "Алмаз величиной с отель "Риц"
Уилки Коллинз, "Лунный камень"
Иоанна Хмелевская, "Великий алмаз"
Дональд Уэстлейк, "Проклятый изумруд"
Агата Кристи, "Приключение "Звезды Запада"
Мартин Видмарк, "Дело о бриллиантах"
Ник Хоакин, "Легенда о бриллианте Пречистой Девы"
Уилки Коллинз, "Лунный камень"
Иоанна Хмелевская, "Великий алмаз"
Дональд Уэстлейк, "Проклятый изумруд"
Агата Кристи, "Приключение "Звезды Запада"
Мартин Видмарк, "Дело о бриллиантах"
Ник Хоакин, "Легенда о бриллианте Пречистой Девы"
А. И. Куприн "Суламифь"
Дама с камеями. Либо что то типо того. Стыдно, не помню.
"Сокровища Агры" Артур Конан Дойль. "Копи царя Соломона" Генри Райан Хаггард.
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "камни"?
- Драгоценные камни в поэзии и прозе?
- Какие драгоценные камни (или изделия из них) прославлены в литературных произведениях?
- Красота Камней, воспетая поэтами.. . Ваши литературные ассоциации...?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?