Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять оп возвратится к тебе утренним солнцем сиять, Хуан Рамон Хименес. Перевод Н. Ванханен
Где каждый камень брал своё\и, сопоставленный с другими, \обозначался как жильё,\жильё чужому на погибель? АИЛЬЯ АВЕРБАХ 1935-1986 ВИЛЬНЮС
Где люди? Где привычный быт? \Ни быта, ни могильных плит. \Снаряды били по траншее\и рельсам свертывали шеи. \Дробился камень, как стекло. \Четыре месяца прошло. Александр Ревич 1974 ПОЭМА О ЕДИНСТВЕННОМ ДНЕ
Где мне поставить вас? А ведь когда-то, \Трудясь над глыбой, здесь я видел небо\Без вас! Ах, буду ль я работать вновь —\Вновь обрету ли старые привычки —\Велю ли замыслу быть неподвижным, \Пока он переносится на камень? \И буду ль грезить возле вас, о, правда —\Живая правда, что садится, ходит\Со мной? Роберт Браунинг. 1841 Перевод Николая Гумилёва Пиппа проходит\поэма
Где подымался ввысь\Какой-то камень серый, \Оранжево зажглись\Квадратные пещеры. Иван Елагин Поэма без названия\\Сергею Бонгарту
Глянь, из-за Копала-камня \Богатырь — скалы облом! — \Словно оползень тяжелый, \Продвигается с конем. ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915 Перевод Марины Цветаевой ГОГОТУР И АПШИНА\(Старинная быль)
Горбушку дружно усмотрели — \Горбушку.. . камня. В самом деле: \Горячий камень, ноздреватый, \Так походил на хлеб богатый.. . \...Поверили ему, однако, \Со всей своей голодной силой. \Меньшой лизнул его, заплакал, \И мы врасплох заголосили. Юрий Богданов Из сборника “Крапивы нежное тепло” 2006 Горбушка
Камень гребли и заводей ряска-\ Незадачливых рай рыбаков, \ Где на леске болтается связка\ Темноватых лиманских бычков. \ О байдарочной станции память… \ В сетке плещется мелкая глось. \ Наплывает на берег рывками\ Волнового волнения злость… Макс Фарберович ХАДЖИБЕЙСКАЯ ЭЛЕГИЯ В. Янчуку
Да вспряну я, тобой подъятый, \И, вняв карающим словам, \Как камень от удара млата, \Огонь таившийся издам! Алексей Толстой 1858 Я задремал, главу понуря,
да и сказочный камень уж больно похож на могильный. Ян Пробштейн 2000 Это ты, это он, это мы, это я — имярек,
Даже камень боится не ветра, \ не чужой или мертвой воды, \ а незрячего бедного света\ от мерцающей в небе звезды. \ Где-то рядом и дети, и птицы, \ Их так много, что Богу темно... \ Я почти не умею молиться, \ и раскаянья мне не дано. Алексей Кубрик Из книги «Параллельные места» 1995 Я почти не умею молиться,
Дал. На подарок в ответ тот молвит: "Приятель, спокойно\ В путь отправляйся. Скорей проболтается камень вот этот".\ И указал он рукой на камень. А сын Громовержца\ Будто ушел и - назад, изменив лишь голос и облик, -\ 700 "Ты, селянин, не видал, не прошло ли вот этой межою\ Стадо коров? - говорит. - Помоги, не замалчивай кражи. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ВТОРАЯ
Дам жизнь и плоть я вам, на камне иссеченным, \И вашим жалобам река ответит стоном; \Зимою, в темноте, под скорбный ветра вой, \К вам голоса дойдут всей бездны мировой —\Сюда, под ветхий мост, весь в пене, вихре, мраке! » Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 РЕВОЛЮЦИЯ\Поэма\II. КАРИАТИДЫ
Камень дворца желтовато-сер, \мало воды здесь пресной. \Камень дворца желтовато-хмур, \улочки очень узки. Татьяна Сырыщева «Дружба Народов» 2005
Джаарбил Мохаммед Наврузи\Темным камнем украсил свой перст: \В томных взглядах он виртуозен, \Этот юный богатый перс. Василий Аксенов (Род. в 1932) КЛАСС АМЕРИКА
Дикий камень при дороге\Дремлет глыбою немой, \В небе гром, земля в тревоге, -\Он недвижен под грозой. \Дни