Литература

СКЛЕП.. . Что есть яркого о нем?

Но там, среди своих коллег, \ С их маской, деланно-умильной, \ Он был угрюм, как вешний снег \ И молчалив, как склеп фамильный. Вячеслав Лейкин 1967 "У Голубой лагуны".4А Он был цирюльником. Он брил

Дыханье уст твоих дает ему венец, \ Твой взор ведет его над бездной. \ Без них он был бы пуст, как нежилой дворец, \ Как склеп немой и бесполезный. Владимир Тан-Богораз 1899 ПАМЯТИ ГЕТЕ

Кроет их склеп времени и забвенья пыльного, \ И чалмы, что видны здесь, жизнью не колышутся, \ Словно бунчуки они войска замогильного; \ Вскользь, внизу, гяурами имена их пишутся. Адам Мицкевич. Перевод Владимира Бенедиктова КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ\\ 9. МОГИЛЫ ГАРЕМА\\МИРЗА К ПИЛИГРИМУ

Утешал я Психею, лаская, \ отгонял рой сомнений и дум, \ побеждал рой сомнений и дум, \ и шли мы, аллею кончая, - \ вдруг пред нами - печален, угрюм, \ склеп могильный.. . Исполненный дум, \ я спросил: "Скажи, дорогая, \ что за надпись смущает мой ум? " \ \ И услышал в ответ "Ulalume! - \ Вот гробница твоей Ulalume..." Эдгар Аллан По. Перевод А. Курсинского (1906) Небеса были хмуро бесстрастны,

- Нас не запрут в твоем фамильном склепе? \ Там кто-то бродит под дверьми и как-то металлом угрожающе звенит. \ - Да нет, пустое, это слесарь или\ ремонтник что-то подбирает, \ снесет народу и стакан получит\ свежайшего родного самогона. \ - Как сыро, я бы выпила глоток... \ - Нет ничего. Вот только сигареты. \ - Я не курю.. . -\ Мы вышли на бульвар, и я подумал: \ два сеанса птицы\ отрезали от жизни двадцать лет... \ И был еще один туманный день когда-то... \ Стоял я около реки Фонтанки и ждал жену, \ и подошла жена. Я заломил покрасивее шляпу, \ тогда еще носили шляпы, и было это там, \ где Чернышев сковал цепями башни над водою. \ А жизнь катилась по своим ухабам, \ не шатко и не валко.. . Евгений Рейн1986 МАЛЬТИЙСКИЙ СОКОЛ\\Иосифу Бродскому

Блуждают мысли в тягостной тоске, \ к тебе душа спешит, преград не зная. \ Но душит темень как могильный склеп, \ ведь без тебя я - слышишь? - умираю. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Светланы Епифановой\27\ Устав от повседневной суеты,

Итак, когда жених придет поутру, \ Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой. \ Тогда тебя, как наш велит обычай, \ В наряде брачном и в гробу открытом\ Перенесут в старинный склеп фамильный, \ Приют последний рода Капулетти. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Мне одному пойти придется в склеп. \ Джульетта через три часа проснется. \ О, заслужу я горькие упреки, \ Что не сумел Ромео известить! \ Но в Мантую опять я напишу, \ Ее же в келье у себя я спрячу. \ О бедный труп живой в приюте мертвых! Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

На одном из них стояла\ Надпись: "Дон Карлос Четвертый",\ На другом: "Мари-Луиза".\ Пять минут стоял он в склепе, \ Подчиняясь этикету, \ С жаром до трехсот считая. \ А затем, что было духу, \ Прочь бежал из Пантеона\ По ступенькам; через церковь, \ Через двор бежал он, мимо\ Иудейских властелинов. Лион Фейхтвангер. Перевод (Перевод Л. Гинзбурга)
Алла Баранова
Алла Баранова
74 823
"— Послушайте, святой отец! — крикнул по дороге Доминик. — Нам вовсе незачем копать могилы в этакой грязи! Прежде я думал, ну и гордячка Мэри, надо же, мраморный мавзолей у себя на задворках для Майкла отгрохала, а сейчас прямо расцеловал бы ее за это.
— Вот это верно! — крикнул в ответ отец Ральф.
....
Он не стал произносить надгробную речь: немногие, но искренние и трогательные слова сказал от всех собравшихся Мартин Кинг, и отец Ральф тотчас приступил к заупокойной службе. Потир, святые дары и епитрахиль он, разумеется, привез с собой в Дрохеду, каждый священник, несущий кому-либо помощь и утешение, берет их с собою, однако необходимого облачения у него не было при себе и не осталось в Большом доме. Но старик Энгус по дороге побывал у джиленбоунского священника и, обернув в клеенку и привязав к седлу, привез траурное облачение для заупокойной мессы. И теперь отец Ральф стоял, как подобает, в черной сутане и стихаре, а дождь хлестал по стеклам и стучал двумя этажами выше по железной кровле.
Потом они вышли под этот беспросветный ливень и по лугу, побуревшему, опаленному дыханием пожара, направились к маленькому кладбищу в белой ограде. На этот раз люди с готовностью подставляли плечи под простые самодельные гробы и шли, скользя и оступаясь по жидкой грязи, дождь бил в лицо, и не видно было, куда поставить ногу. А на могиле повара-китайца уныло позвякивали колокольчики: Хи Синг, Хи Синг, Хи Синг. " (К. Маккалоу "Поющие в терновнике")
НЧ
Наталья Червякова
73 123
Лучший ответ
И. Бунин

Ночь и дождь, и в доме лишь одно
Светится в сырую тьму окно,
И стоит, молчит гнилой, холодный дом,
Точно склеп на кладбище глухом,
Склеп, где уж давно истлели мертвецы,
Прадеды, и деды, и отцы,
Где забыт один слепой ночник
И на лавке в шапке спит старик,
Переживший всех господ своих,
Друг, свидетель наших дней былых.

***

Спокойно на погосте под луною…
Крестов объятья, камни и сирень…
Но вот наш склеп, — под мраморной стеною,
Как темный призрак, вытянулась тень.

И жутко мне. И мой двойник могильный
Как будто ждет чего-то при луне…
Но я иду — и тень, как раб бессильный,
Опять ползет, опять покорна мне!

***

Те часики с эмалью, что впотьмах
Бежали так легко и торопливо,
Давным-давно умолкли. И крапива
Растет в саду на мусорных холмах.

Тот маятник лучистый, что спесиво
Соразмерял с футляром свой размах,
Лежит в пыли чердачного архива.
И склеп хранит уж безыменный прах.

Но мы служили праведно и свято.
В полночный час нас звезды серебрят,
Днем солнце озлащает — до заката.

Позеленел наш медный циферблат.
Но стрелку нашу в диске циферблата
Ведет сам бог. Со всей вселенной в лад.

***

Растет, растет могильная трава,
Зеленая, веселая, живая,
Омыла плиты влага дождевая,
И мох покрыл ненужные слова.

По вечерам заплакала сова,
К моей душе забывчивой взывая,
И старый склеп, руина гробовая,
Таит укор… Но ты, земля, права!

Как нежны на алеющем закате
Кремли далеких синих облаков!
Как вырезаны крылья ветряков
За темною долиною на скате!

Земля, земля! Весенний сладкий зов!
Ужель есть счастье даже и в утрате?

М. Волошин

Тому, кто жив и брошен в темный склеп,
Видны края расписанной гробницы:
И Солнца челн, богов подземных лица,
И строй земли: в полях маис и хлеб,

Быки идут, жнет серп, бьет колос цеп,
В реке плоты, спит зверь, вьют гнезда птицы, -
Так видит он из складок плащаницы
И смену дней, и ход людских судеб.

Без радости, без слез, без сожаленья
Следить людей непрасные волненья,
Без темных дум, без мысли "почему? ",

Вне бытия, вне воли, вне желанья,
Вкусив покой, неведомый тому,
Кому земля – священный край изгнанья.
Marzhan Sadykova
Marzhan Sadykova
94 445
Склеп

Настигнут солнцем я в час утренней зари.
Бегу укрыться от лучей в забитом склепе,
Он сложен разумом моим в самом себе, внутри,
И я нуждаюсь в нем как ворон в черном небе.

Как светом проклятый вампир боюсь сгореть,
Обжечься брызгами кипящего светила.
Опасней стрел из серебра рассвета медь.
От красной смерти защити меня могила!

Не дай сгореть в всепожирающем огне!
Бесстрастной негою позволь забыться мне,
Уснуть под крышею божественной печали.

Здесь пляшут демоны на мраморной стене.
Тебе поверил я как верный муж жене.
Нас мрак и ненависть с тобою обвенчали! СКЛЕП. на дикой скорости врываюсь в пустоту
и безразличие закрыло за мной двери
все обрывается и валится во тьму
и гибнет все, во что я свято верил

предательски захлопнулся капкан тоски
зажав в стальных объятьях душу
отчаянье и боль стучит в виски
и горечь от утраты сердце сушит

я сам себе построил этот склеп
и сам себя закрою в нем навеки
но даже в нем я буду помнить о тебе
покуда вечность не закроет мои веки..
Сергей Тищун
Сергей Тищун
37 858