Алхимика вижу я, \ Вижу монаха в заброшенной келье, \ И я погружаюсь в мечты, а рассвет аметистом горит, \ И не знаю сам почему, \ Я думаю о бородатых уродах, о великанах, о тайне\ Лилит, Гийом Аполлинер. Перевод М. Кудинова
Алхимиками утверждён\состав берёзового сока! \Открытия сезона ждёт, \на ветке суетясь, сорока, \неугомонное трепло\трещит по швам, на радость курам.. . -\проваливается в дупло, \как клавиша клавиатуры. Алексей Остудин Вечерний Гондольер. 150 номер Начало весны
Вот и мне не вырваться из плена. \Так кружиться мне и так мне жить.. . \Я - алхимик. Ты - моя проблема \вечная.. . Тебя не разрешить. Булат Окуджава 1959 Ситцевые женщины\ О. Батраковой
Алхимики их, званные на царство, \Увязшие в готических умах, \Над книгами воркуют и парят. \И гибель их не значит полной смерти: \Сухие трупики их поднимают дети\И внутривенно вводят ценный яд. Дмитрий Исакжанов “ФЕСТИВАЛЬ МОЛОДЫХ ПОЭТОВ 2003.” «Новая Юность» 2003, №2(59) Протяжные молекулы стиха,
Алхимики, не вам чета, \Тузы и короли –\Вина из одуванчиков\Придумать не смогли. Леонид Филатов 1970 Вино из одуванчиков
алхимикИскал алхимик камень мудрецов, \Ум утончался н преньях о нампире, \Познать творца пытался богослов,— \II мысль качала мировые гири. Валерий Брюсов
Он странно улыбался и скорей отставил колбу в испареньях смрада. Теперь-то он уж точно знал, что надо, дабы потом в осадок выпал в ней\благой металл. — Века, века нужны ему и этой колбе, где бродило оно; в уме созвездие светило над морем потрясенной тишины. Райнер Мария Рильке. Перевод В. Летучего
Алхимик-сон творит алмаз из дряни: \ взволнован зритель вымыслами, но\ светает в мире, видит он окно -\ его мирок - иллюзия экрана \ голубизны, чей глупый телеглаз \ доверчив сам, ввел в заблужденье нас
Юнец, нечетко видимый за чадом\И мыслями и бдениями стертый, \С зарей опять пронизывает взглядом\Бессонные жаровни и реторты. Хорхе Луис Борхес. Перевод Б. Дубина АЛХИМИК
Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть, \ Пусть в ней пытает сокровенну суть; \ А я не докопался\ До жилы этой, как ни углублялся\ В рудник Любви, - там клада нет отнюдь. \ Сие - одно мошенство; Джон Донн. Перевод Г. Кружкова
Иль я алхимик? - мой влюбленный глаз\ Урода превращает в херувима, \ Что на тебя походит каждый раз, \ И - это волшебство непобедимо? Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \114\Ужель моя душа хвалой твоей
Да, этот день, возлюбленная дочь, \ Во Франции, как праздник, будет чтиться. \ Ему во славу задержало бег\ Сияющее солнце, превращая, \ Алхимику подобно, дивным оком\ Сухую землю в царственное злато. \ И этот день в круговращень
Литература
АЛХИМИКИ.. . Кто описал, кроме Коэльо?
Алхимик
Я создатель множества чудес,
Я повелитель зелий и составов,
Я не служитель Бога и небес,
Я поклоняюсь магии отваров
Я прародитель форму и микстур,
Любой металл я в золото способен обратить
И изменить искомую любых структур,
И мёртвого в живого превратить
Затворником живу я в старом доме
И белый свет не нужен мне…
Я пребываю в радостной истоме
Когда бурлит отвар на медленном огне!
Зовут меня кудесником и магом,
Со страхом почитают ненавидя…
А я иду по улице тяжёлым шагом,
Задумавшись, и никого не видя
Я множеством пробирок окружён
И сотнями бумаг с сакральным текстом
И будто бы клинком, я знанием вооружён!
Я обладаю вечной жизни средством!
Я создатель множества чудес,
Я повелитель зелий и составов,
Я не служитель Бога и небес,
Я поклоняюсь магии отваров
Я прародитель форму и микстур,
Любой металл я в золото способен обратить
И изменить искомую любых структур,
И мёртвого в живого превратить
Затворником живу я в старом доме
И белый свет не нужен мне…
Я пребываю в радостной истоме
Когда бурлит отвар на медленном огне!
Зовут меня кудесником и магом,
Со страхом почитают ненавидя…
А я иду по улице тяжёлым шагом,
Задумавшись, и никого не видя
Я множеством пробирок окружён
И сотнями бумаг с сакральным текстом
И будто бы клинком, я знанием вооружён!
Я обладаю вечной жизни средством!
Омар Хайям
Вино не только друг. Вино -- мудрец:
С ним разнотолкам, ересям -- конец!
Вино -- алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
П. Якубович АЛХИМИЯ СКОРБИ
Один рядит тебя в свой пыл,
Другой в свою печаль, Природа.
Что одному гласит: "Свобода! " -
Другому: "Тьма! Покой могил! "
Меркурий! ты страшишь меня
Своею помощью опасной:
Мидас алхимик был несчастный -
Его еще несчастней я!
Меняю рай на ад; алмазы
Искусно превращаю в стразы;
Под катафалком облаков
Любимый труп я открываю
И близ небесных берегов
Ряд саркофагов воздвигаю...
Вино не только друг. Вино -- мудрец:
С ним разнотолкам, ересям -- конец!
Вино -- алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
П. Якубович АЛХИМИЯ СКОРБИ
Один рядит тебя в свой пыл,
Другой в свою печаль, Природа.
Что одному гласит: "Свобода! " -
Другому: "Тьма! Покой могил! "
Меркурий! ты страшишь меня
Своею помощью опасной:
Мидас алхимик был несчастный -
Его еще несчастней я!
Меняю рай на ад; алмазы
Искусно превращаю в стразы;
Под катафалком облаков
Любимый труп я открываю
И близ небесных берегов
Ряд саркофагов воздвигаю...
Хм. Может Гёте ещё?
Похожие вопросы
- Почему всем так не нравится " Алхимик"? да и вообще Коэльо?
- Ищу электронную книгу Пауло Коэльо "Алхимик"
- "алхимик" коэльо
- Чем Алхимик Коэльо отлиается от Алхимика Кастаньеды?
- вопрос тем, кто прочитал "Алхимик" Паоло Коэльо. Ваше отношкние и впечатлени от книги?
- А как вам Алхимик от Пауло Коэльо?
- самая лутшая книга этого века бессомнено пауло коэльо-алхимик! кто согласен со мной?
- Ну и как вам книга Пауло Коэльо "Алхимик"???
- Что вы думаете о "Алхимике" Пауло Коэльо?
- Кто читал Пауло Коэльо "Алхимик"...