Литература

АРОМАТ.. . Какой вспоминается?

Где, на каком они дереве, Эти цветы - не знаю, Но ароматом повеяло... Басё. Перевод В. Марковой

Аромат гиацинтов\ Заполнил пустую комнату -\ День рождения мамы. ЗОРАН ДОДЕРОВИЧ. Перевод Александра Белых Из цикла "ОЗАРЁННЫЙ ПУТЬ"

Аромат греха будит тоску. \ Шепотом змеится прилив, \ пена ползет ко мне по песку. \ Луна пьяна. \ Ее танец ленив, \ пупок ее юный \ сочится Содомом. \ Она извивается женским червем, \ призывно блуждая над домом. \ О луна, \ змеиную кожу твою сорвем, \ вопьемся в мясо истомы. Арье Ротман Из книги «НИНВЕЙ» 2004 АНАИТ

АРОМАТ Да ароматом растворенный\ Твой огнь не гаснет никогда. \ И я дивлюсь и восхищаюсь\ Лишь добродетелям твоим, \ Как той звезде, что поклоняюсь\ И коей подношу здесь гимн! Гавриил Державин 1802 К царевичу Хлору
АРОМАТ Да будет проклят зов ласкающий\Земных надежд\И аромат благоухающий\С твоих одежд! Валерий Брюсов 1896 Последним отблеском овеянный,
Аромат Далекий аромат\Листвы, пыльцы и смол. Какой там вертоград\В овраге цвел? Роберт Фрост. Перевод Г. Кружкова К ЗЕМЛЕ
АРОМАТ Дохни гниеньем в утра аромат! \Пусть это нездоровое дыханье\Вольет в сиянье солнца страшный яд\В часы его полдневного скитанья. \Пусть испаренья, гнили излиянья\Задушат свет, лучи отбросят прочь, \Пусть в полдень властвуют закат и ночь. Уильям Шекспир. Перевод Б. Томашевского ЛУКРЕЦИЯ

Единожды застали нас вдвоем, \А уж угроз и крику - на весь дом! \Как первому попавшемуся вору \Вменяют все разбои без разбору, \Так твой папаша мне чинит допрос: \Пристал пиявкой старый виносос! ЭЛЕГИИ Аромат Джон Донн. Перевод Г. М. Кружкова

аромат ее крова, ветерок, принеси мне\И покой,— я ведь болен,— хоть на срок принеси мне! \Для души изнуренной дай хоть малость бальзама, \С доброй местью о друге хоть пять строк принеси мне! Хафиз. Перевод К. Ликсперова

Аромат еловых веток\В комнату вошёл. \Всех соседей и соседок\Усажу за стол. Александр Шапиро 2003

Живой аромат \ Цветущих кустов; \ Прохладная тень \ Высоких дерев, \ Где вечер и день \ Просиживал я, \ Где сладко меня \ Лелеяла тень.. . Юлия Жадовская 18.. Ах, бабушкин сад!

Здесь я впервые встретил чистый взгляд, Здесь я вдохнул — мне прежде неизвестный Ее волос волшебный аромат. УГО ФОСКОЛО. Перевод Е. Витковского К ФЛОРЕНЦИИ
Аромат зелёной хвои, \Снедью гнётся стол, \Блещут гости сединою, \Словно снег пошёл. Александр Шапиро 2003

И все полно ее пьянящим ароматом, \ И вот я чувствую, как будто колыбель\ Баюкает мой дух, усталый и скорбящий. \ Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель"\ И ты, ее припев, неясный и манящий\ Ты, замирающий, как дальняя свирель, \ В окне, растворенном на сад вечерний, спящий? -"Целует клавиши прелестная рука... ". Поль Верлен. Перевод В. Брюсова

И ароматом странной веры\Окурит каждый мой вопрос; \И, мне навеяв атмосферы, \В дымки просовывает нос, \Переложив на ногу ногу, \Перетрясая пепел свой… \Он — длань, протянутая к Богу\Сквозь нежный ветер пурговой! Андрей Белый 1921 ПЕРВОЕ СВИДАНИЕ\Поэма

И всё мне кажется, что здесь я был когда-то, \Когда и как, увы, не знаю сам!.. \Мне всё знакомо здесь, и сладость аромата, \И травка у дверей, и звук, что где-то там\Вздыхает горестно, и тихий луч заката, —\И всё мне кажется, что здесь я был когда-то!. . Эллис ПРЕДСУЩЕСТВОВАНИЕ

И всё полно ее пьянящим ароматом, \И вот я чувствую, как будто колыбель\Баюкает мой дух, усталый и скорбящий. \Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель? Целует клавиши
Ruslan Ergeshev
Ruslan Ergeshev
91 949
Зюскинд со своим "Parfüm".
ВС
Виктор Сосулин
54 534
Лучший ответ
"Чем жарче день, тем сладостней в бору
Дышать сухим смолистым ароматом,
И весело мне было поутру
Бродить по этим солнечным палатам!

Повсюду блеск, повсюду яркий свет,
Песок - как шелк.. . Прильну к сосне корявой
И чувствую: мне только десять лет,
А ствол - гигант, тяжелый, величавый.

Кора груба, морщиниста, красна.
но так тепла, так солнцем вся прогрета!
И кажется, что пахнет не сосна,
А зной и сухость солнечного света. ".И. Бунин, "Детство".

***

"Голубая родина Фирдуси,
Ты не можешь, памятью простыв,
Позабыть о ласковом урусе
И глазах задумчиво простых.
Голубая родина Фирдуси.

Хороша ты, Персия, я знаю,
Розы, как светильники, горят
И опять мне о далеком крае
Свежестью упругой говорят.
Хороша ты, Персия, я знаю.

Я сегодня пью в последний раз
Ароматы, что хмельны, как брага.
И твой голос, дорогая Шага,
В этот трудный расставанья час
Слушаю в последний раз.

Но тебя я разве позабуду?
И в моей скитальческой судьбе
Близкому и дальнему мне люду
Буду говорить я о тебе,
И тебя навеки не забуду.

Я твоих несчастий не боюсь,
Но на всякий случай твой угрюмый
Оставляю песенку про Русь:
Запевая, обо мне подумай,
И тебе я в песне отзовусь.. . "С. Есенин.

****

" 1

На склоне лет я на ограду влез
Я удовлетворял свой интерес
к одной затворнице и зная
что между нами проходная
я подтянулся на руках
ныряла в облаках
Луна и ввысь
из радио неслись
обрывки вальса
и я Луной залюбовался
я примостился между копий
открылся вид балтийских топей
к девице в общежитие я лез
а увидал владычицу небес

2

Я,
о моя
милая, вспять
смотрю и опять
те вспоминаю края,
где не слыхать филомел,
края, где небесный мел
больше земной доски.
Я учился там жить,
доходил от тоски
и раскрашивал дверь,
бегал к пруду,
ждал то, чего
теперь
не жду.

3

Цинтия смотрит назад, назад
и видит: входит Проперций в сад,
в руках у него цветы.
Проперций смотрит вперед.
Цинтия, где же ты?
А Цинтия в рот
воды набрала.
Полет орла
Цинтия в тучах зрит.
Не слышит, что говорит
ее возлюбленный друг.
Клубится роз аромат
вокруг Проперция, и вокруг
деревья, деревья шумят, шумят.

4

Увы,
из Москвы
снова я должен
уехать. Я дожил:
остался без денег
и ни один бездельник
не выдаст мне, как ни проси,
на такси. "
И. Броский. "Стихи на бутылке, подаренной Андрею Сергееву".
Желающим почувствовать настоящий аромат надо открыть улик с пчелами.
Всякие УГО ФОСКОЛО отдыхают.
Попробуйте сами.
Аромат родендронов и азалий в Мэндерли - Д. дю Морье "Ребекка".
Kris Nyan ^w^
Kris Nyan ^w^
4 391