Литература

Какие самые странные и поистине непроизносимые выражения встречались Вам в русской поэзии?

Среди моих любимчиков - "Вещуньина с похвал вскружилась голова". Первое знакомство с баснями - сочинениями назидательными - происходит в юном возрасте. По-моему, не родился ещё тот ребёнок, который понял бы смысл этих строк на слух.


Картинка - дабы сделать веселей процесс припоминания непроизносимого.

Спасибо.
Aset .
Aset .
75 810
Вот это у Мандельштама. Кроссворд? Шифрограмма?

Итак, готовьтесь жить во времени,
Где нет ни волка, ни тапира,
А небо будущим беременно —
Пшеницей сытого эфира.
А то сегодня победители
Кладбища лета обходили,
Ломали крылья стрекозиные
И молоточками казнили.

Тут еще метафора всех времен и народов: "...НЕБО БУДУЩИМ БЕРЕМЕННО..." Грубо, глупо, громоздко, неуклюже. По размаху напоминает "она вонзила в меня кинжалы глаз". Также амбициозно и пошло.

У него же есть такое благословенное обращение к небу, что страшно от совершенства...

"И будет вышина легка,
И крылья тишина расправит..."

---

"О, небо, небо, ты мне будешь сниться!"
Денис Denzz
Денис Denzz
23 225
Лучший ответ
Aset . Судя по ответам, суть моего вопроса поняли только Вы.

В стихотворении В. С. Высоцкого, которое он не исполнял под гитару, - "Первый космонавт" - есть такие строки:
"Мне рот заткнул - не помню, - крик ли, кляп ли,
Я рос из кресла, как с корнями пень.
Вот сожрала все топливо до капли
И отвалилась первая ступень".

Здесь непроизносимое введено в текст намеренно - для создания образа чудовищных перегрузок, невероятного испытания, которое не выпадало ещё никому в мире, читатель должен споткнуться об эти слова, а не бежать дальше по тексту.
Михаил Стрельников а мне понравилось). это не стих -а мечта о времени без цензуры. имхо, конечно..
а еще мне напомнило вопрос тут довольно частый.. (если в поиск местный "о чем песня гибралтар лабродор" -найдется 3стр. вопросов)). Это, наверное, самый первый http://otvet.mail.ru/question/511977
этот тоже 7лет назад )) - http://otvet.mail.ru/question/1022481
Когда в детстве читала Алису в стране чудес, довольно забавно было познакомиться со стихотворением Бармаглот. Слова не труднопроизносимые, но не понятные. Недавно, прочитав Алису в оригинале, поняла, что и по-английски так же не понятно. Люблю это стихотворение и выучила на память оба варианта
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Бармаглот

(перевод Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Aset . Так и смысл этого стихотворения в том, что "слова" не являются словами, это словоподобные буквообразования, как если бы реальные слова были в тексте затёрты или написаны неразборчиво. Смысл восстанавливается по контексту - здесь в ход идёт логическое мышление, а заодно и ассоциативное, то есть мозгами пошевелить нужно. Задача для переводчика - адская, но, как оказалось, выполнимая.
Когда же черт возьмет тебя? (Евгений онегин, евгений онегин про заболевшего дядю )
Waldemar Fuchs
Waldemar Fuchs
3 359
Aset . И это действительно сложно произнести?