Литература

Есть ли автор у афоризма : "Когда говорят пушки,музы молчат"?

Когда говорят пушки, музы молчат

С латинского: Inter anna silent Musae [интер арма силент м'узэ] .

Выражение было создано на основе другого — старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат — Inter anna silent leges [интэр арма силент легэс] . Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э. ) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.

Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.
Евгений Залесов
Евгений Залесов
1 493
Лучший ответ
Гульнара Имашева Хоть бы кто-нибудь задумался. Почему по латыни написано anna, а в транскрипции "арма". Значит, по-латыни должно быть написано arma, что и есть правильное слово. Эх вы, "эксперты"-недоучки...
С латинского: Inter anna silent Musae [интер арма силент м'узэ] .

Выражение было создано на основе другого — старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат — Inter anna silent leges [интэр арма силент легэс] . Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э. ) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.

Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.
Толя Творогов
Толя Творогов
55 615
Гульнара Имашева Хоть бы кто-нибудь задумался. Почему по латыни написано anna, а в транскрипции "арма". Значит, по-латыни должно быть написано arma, что и есть правильное слово. Эх вы, "эксперты"-недоучки...
Когда говорят пушки, музы молчат

С латинского: Inter anna silent Musae [интер арма силент м'узэ] .

Выражение было создано на основе другого — старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат — Inter anna silent leges [интэр арма силент легэс] . Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э. ) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.

Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.
Гульнара Имашева Хоть бы кто-нибудь задумался. Почему по латыни написано anna, а в транскрипции "арма". Значит, по-латыни должно быть написано arma, что и есть правильное слово. Эх вы, "эксперты"-недоучки...
С латинского: Inter anna silent Musae [интер арма силент м'узэ] .
Выражение было создано на основе другого — старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат — Inter anna silent leges [интэр арма силент легэс] . Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э. ) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.
Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.
Гульнара Имашева Хоть бы кто-нибудь задумался. Почему по латыни написано anna, а в транскрипции "арма". Значит, по-латыни должно быть написано arma, что и есть правильное слово. Эх вы, "эксперты"-недоучки...