Писатели знают свою культуру, свой язык, обладают талантом для созидания шедевров. Но а переводчики? Эти люди имеют понятие о множество других культур и языков окромя своих родных. Они обладают талантом стихосложения и прозы, прекраснейшей линии передачи сути сюжета в обход вавилонского столпотворения. По сути, даже тот факт, что не переводчики выдумали сюжет отчасти не опровергает их превосходства, этот прецедент затмевается значимостью ментальной бездны между народами, вынуждающей переводчиков ради сохранения рифмы в поэзии или красоты слов в прозе отдалятся от оригинала, и при этом удерживать смысл, балансируя между двумя пропастями.
Навело на мысль чтением "Божественной комедии", где впечатляет и рифма, и переданные краски, и содержание.
Литература
И кто же всё таки гениальнее: кто создал произведения или кто перевёл их на языки других народов? Как вы считаете?
Я переводчик. Никак, ни под каким видом, ни в коей мере не могу согласиться с вычитанной Еленой Юрченковой фразой. Западная литература прекрасно существует и без русских переводчиков. Даже самых великих. Из посредственного произведения путем перевода на другой язык нельзя сделать шедевр. Переводчик имеет в своем арсенале лексику. У автора - все, что ему нужно для созидания героя, места, времени и образа действия. При этом переводчик не вправе что-то изменить: ни единой черточки, ни единого оттенка. Иначе это будет уже не перевод, а пересказ. При переводе поэзии можно (и необходимо) "ломать" строку, но нельзя добавлять или убирать краски. Стихи Шелли, переведенные Бальмонтом так, как ему казалось было бы "правильнее", Чуковский разбил в пух и прах, а Бальмонта обозвал Шельмонтом. Мастерство и этика переводчика в том, чтобы донести произведение автора, максимально сохранив его уникальность и первозданность, а не создавать свое. Хочешь создать собственное творение - Бог в помощь. А перевод требует не только мастерства, но и деликатности.
Маршак - гений.
Хоть и Самуилович
Хоть и Самуилович
Мнение дилетанта:
Я бы не стала употреблять здесь слово "гениальнее". На мой взгляд пальма первенства всегда принадлежит автору. А от переводчика уже зависит, что мы прочтем. Приведу пример. Читаю сборник рассказов Б. Шлинка (с немецкого) .
И не могу сразу понять почему одни рассказы меня завораживают, а в других ускользает даже смысл и не продраться сквозь нагромождение необоснованных слов, предложений построенных не верно.
Потом догадалась посмотреть кто делал перевод. Оказалось разные люди.
Вот, собственно, и все, что могу сказать по вашему вопросу.
Я бы не стала употреблять здесь слово "гениальнее". На мой взгляд пальма первенства всегда принадлежит автору. А от переводчика уже зависит, что мы прочтем. Приведу пример. Читаю сборник рассказов Б. Шлинка (с немецкого) .
И не могу сразу понять почему одни рассказы меня завораживают, а в других ускользает даже смысл и не продраться сквозь нагромождение необоснованных слов, предложений построенных не верно.
Потом догадалась посмотреть кто делал перевод. Оказалось разные люди.
Вот, собственно, и все, что могу сказать по вашему вопросу.
Я где-то вычитала такую фразу: всю великую западную литературу создали великие русские переводчики. Полностью с этим согласна. Плохой перевод полностью убивает книгу, каким бы великим ни был автор. Хороший даже из посредственной может сделать шедевр.
Владимир Краснорудский
Да, наверное, но это будет, на мой взгляд, уже совсем другое произведение. Надо ли мучиться переводя плохие тексты?
Переводчик должен соответствовать автору или хотя бы приблизиться к нему по уровню интеллекта и литературного таланта, иначе ничего не получится.
Омар Хайям до сих пор был бы малоизвестным восточным поэтом, если бы его не гениально перевели сначала на английский, а затем на все другие европейские языки.
А на русском языке его рубайи просто шедевры, не знаю, так же ли они прекрасны на его родном?
А на русском языке его рубайи просто шедевры, не знаю, так же ли они прекрасны на его родном?
Переводчик талантливее. Однозначно!
создание это творчество, вдохновение, музы. .
а перевод - это тоже конечно труд, но на порядки ниже. Это не выстраданная работа мысли и чувств))
а перевод - это тоже конечно труд, но на порядки ниже. Это не выстраданная работа мысли и чувств))
Bm W
Без мысли и чувств переводит компьютер. А переводчик переживает, мучается, радуется не меньше автора, хотя несколько иначе. "Без слез, без жизни, без любви" перевода, достойного оригинала, не получится. И не следует принижать труд переводчика. Он не ниже. Он просто - ИНОЙ. Пример - перевод байроновского "Дон Жуана". Он переводила его ПО ПАМЯТИ В ТЮРЬМЕ. А какой перевод! Лучше никто не смог сделать.
Похожие вопросы
- Произведение "Gone with the wind" было переведено на русский язык как "Унесенные ветром"(дословный перевод)
- Почему вы считаете Пушкина гениальным? Сколько его произведений вы прочитали чтобы это понять?
- Правда ли, что "Золотой ключик", А. Н. Толстого был переведён на итальянский язык? ? Разве сие произведение не плагиат??
- Книга "The shack" Wm. Paul Young уже переведена на русский язык?
- Книга "Тhat summer in Sicily:A Love Story" Marlena de Blasi уже переведена на русский язык?
- Книга "Dreams of the Peaceful Dragon: A Journey Through Bhutan (Paperback) Katie Hickman уже переведена на русский язык
- Здравсвуйте. Прошу перевести на немецкий язык два стихотворения (ну или найти оригиналы на немецком)
- нужен короткий рассказ/урок философа переведённый на другие языки о настоящей дружбе
- Приведите примеры произведений, где поднимается вопрос о знании языка.
- Можно ли делать перевод книги, которая уже переведена на нужный язык?