Литература
Насколько важен хороший стихотворный перевод?
Купил Поля Верлена в переводе И. Булатовского и В. Брюсова. Про перевод последнего я даже говорить не буду, а к первому персонажу возникли вопросы. Ритм и размер не соблюдён но, судя по всему, в угоду содержанию. Тогда зачем переводить стихи? Существует же прозаическое переложение "Одиссеи" Гомера (Лоуренс Аравийский). Но как известно, многие из нас столь неравнодушны к Шекспиру или Гёте лишь благодаря дивным стихотворным переводам Пастернака... Так значит, чтобы переводить стихи или прозу нужно обладать недюженным поэтическим дарованием или это не так?
По этому поводу столько копий сломано! Конечно, переводчик стихотворений должен быть сам поэтом, он соперник поэта. Но! Николай Степанович Гумилев был бы с Вами абсолютно согласен! Он тоже считал, что размер и ритм ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно соблюдать. Почитайте его труды на эту тему: http://www.gumilev.ru
Еще как! Качественный перевод - это искусство! ИМХО
Очень важен! Но тут фишка в том, что чем талантливее переводчик, тем больше собственных ощущений он вложит в перевод. И тем больше перевод будет отличаться от оригинала.
Это абсолютно так! И хотя любой перевод - это убийство оригинального текста, необходимо сократить убийство до минимума =) ТО есть, приближать перевод и к смыслу, и к размеру, и к ритму стихотворения.
Где-то слышала фразу, что перевести стихи вообще невозможно (статья какого-то переводчика, уже не помню чья). Можно просто придумать что-то максимально близкое к оригинальному тексту. В принципе, то же самое можно и о прозе сказать, но в меньшей степени.
Смотря что понимать под хорошим переводом. Некоторые поэты, переводя иностранных, создавали практически собственные произведения. (яркий пример - "Лесной царь" Жуковского) В таком случае это будет красиво. А если важна точная передача стихотворного текста - это может очень тяжело восприниматься. А некоторые языки и вовсе "не подходят" друг другу. Например, в русском языке нет тех размеров, которые есть во французском.
Похожие вопросы
- Помогите найти стихотворный перевод на русский стихотворения Редьярда Киплинга.
- Есть ли стихотворный перевод этой поэмы и кто является её автором?
- насколько точен переводчик при переводе художественного произведения?
- Насколько важна для вас мечта? Как думаете человек способен на всё ради осуществления своей мечты, какая бы она не была?
- К вопросу о литературном фетишизме. Насколько важен литературный фетишизм?
- Насколько важен возраст автора фанфиков?
- Как вы считаете, есть ли смысл читать стихи или какие-либо стихотворные произведения в переводе?
- Что это стихотворное изложение древне греческого мифа, перевод из древнегреческого поэта или оригинальное произведение?
- Для вас важен перевод книги, даже интересной. Сталкивался с различными переводами одной книги. Это небо и земля по классу.
- люди пмгите!!!!ответьте на такой вопрос: "восстановите стихотворные строчки из рассыпанных слов: холмах, предо, на, л