I found the poem pretty easily:
When the war of the beasts brings about the world's end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting
Infinite in mystery is the gift of the goddess
We seek it thus, and take to the sky
Ripples form on the water's surface
The wandering soul knows no rest
There is no hate, only joy
For you are beloved by the goddess
Hero of the dawn, Healer of worlds
Dreams of the morrow hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away, the end is nigh
My friend, do you fly away now?
To a world that abhors you and I?
All that awaits you is a somber morrow
No matter where the winds may blow
My friend, your desire
Is the bringer of life, the gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
My friend, the fates are cruel
There are no dreams, no honor remains
The arrow has left the bow of the goddess
My soul, corrupted by vengeance
Hath endured torment, to find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber
Legend shall speak
Of sacrifice at world's end
The wind sails over the water's surface
Quietly, but surely
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice
Литература
Есть ли стихотворный перевод этой поэмы и кто является её автором?
Loveless (поэма, цитировать которую так любил Дженезис) была придумана исключительно ради Final Fantasy VII внутри команды разработчиков. Кто именно автор данного произведения, в Square умалчивают. (вики)
На русском языке:
Стихотворный перевод: Fluffball
Благодарность Айе
Пролог
Когда войны чудовищ к концу сего света приводят,
К нам нисходит Богиня с небес, с самых дальних высот.
Крылья света и тьмы широко и далёко разводит,
Нас к блаженству проводит, и Дар ее вечно цветет.
Действие первое
Бездна, полная тысячи тайн, - Дар извечный Богини.
Так мы ищем его и уносим на небо с собой.
Воды гладь всколыхнется, от ряби разрушится иней,
Ведь скитальца душе никогда не был ведом покой.
Действие второе
Вся ненависть пала, осталось в тебе наслажденье.
Ты избран Богиней, смотрящей на мир с высоты,
Рассвета Герой и всех бренных Миров Исцеленье.
Разбитую душу несут о грядущем мечты.
Прочь гордость. Виднеются крылья. Конца приближенье.
Действие третье
Мой друг, ты уже улетаешь в мир, злобой живущий?
В мир, который тебя и меня ненавидит сполна?
Ожидает тебя там лишь сумрак, на завтра грядущий.
Сторона, куда ветры подуют, совсем не важна.
Мой друг, ты желаешь так страстно, и это желанье -
Дар Богини, который началом от жизни богат.
Если завтрашний день вдруг лишен всех своих обещаний,
Моему возвращенью в сей мир не найдется преград.
Действие четвертое
Мой друг, так жестока судьба, и мечтаний прошла череда,
От чести былой не осталось уже ни следа.
Стрела покидает Лук нашей Богини тогда.
Развращенная местью душа моя стерпит мученья,
Чтоб конец путешествию сему отыскать в глубине -
В моем собственном чудном и неотвратимом спасеньи
И твоем на века очарованном призрачном сне.
Будут вечно легенды гласить о бесценной награде:
Жертве, данной в пору конца света на крае миров.
Скользит медленно ветер по водной недрогнувшей глади,
Тихо, но неотступно доносится песня ветров.
Действие пятое (автор - Генезис)
Если завтрашний день вдруг лишен всех своих обещаний,
Моему возвращенью в сей мир не найдется преград.
Чтоб росой стать, что земли спасает от увяданья,
Чтоб сберечь дюн, глубоких морей и небес ценный клад,
Я безмолвную жертву слагаю тебе на закланье.
Подстрочник:
Пролог
Когда война чудовищ приводит к концу света
Богиня нисходит с небес
Крылья света и тьмы распростерты широко
Она ведет нас к блаженству, и дар ее вечен
Действие первое
Бездна, полная тайн, - дар самой богини
Мы ищем его так и забираем с собой на небо
Водная гладь всколыхнулась
Скитающаяся душа не знает покоя
Действие второе
Нет ненависти, только радость
Так как ты любимец Богини
Герой Рассвета, Исцелитель Миров
Мечты завтрашнего дня охватили разбитую душу
Гордость потеряна
Крылья обнажены, близится конец
Действие третье
Мой друг, ты уже улетаешь?
В мир, который ненавидит тебя и меня?
Все, что ожидает тебя, - это мрачное грядущее
Не важно, куда подуют ветры
Мой друг, твое желание
Это Дар Богини, приносит жизнь
Даже если завтрашний день лишен обещаний
Ничто не помешает моему возвращению
Действие четвертое
Мой друг, судьбы жестоки
Больше нет мечтаний, от чести ничего не осталось
Стрела покинула Лук Богини
Моя душа, развращенная местью
Выдержала муку, чтобы найти конец пути
В моем собственном спасении
И твоем вечном сне
Легенды будут гласить
О жертве во время конца света
Ветер плывет по поверхности воды
Тихо, но непоколебимо
Действие пятое (автор - Генезис)
Даже если завтрашний день лишен обещаний
Ничто не помешает моему возвращению
Чтобы стать росой, охлаждающей землю
Чтобы сберечь пески, моря, небеса
Я предлагаю тебе эту безмолвную жертву.
На русском языке:
Стихотворный перевод: Fluffball
Благодарность Айе
Пролог
Когда войны чудовищ к концу сего света приводят,
К нам нисходит Богиня с небес, с самых дальних высот.
Крылья света и тьмы широко и далёко разводит,
Нас к блаженству проводит, и Дар ее вечно цветет.
Действие первое
Бездна, полная тысячи тайн, - Дар извечный Богини.
Так мы ищем его и уносим на небо с собой.
Воды гладь всколыхнется, от ряби разрушится иней,
Ведь скитальца душе никогда не был ведом покой.
Действие второе
Вся ненависть пала, осталось в тебе наслажденье.
Ты избран Богиней, смотрящей на мир с высоты,
Рассвета Герой и всех бренных Миров Исцеленье.
Разбитую душу несут о грядущем мечты.
Прочь гордость. Виднеются крылья. Конца приближенье.
Действие третье
Мой друг, ты уже улетаешь в мир, злобой живущий?
В мир, который тебя и меня ненавидит сполна?
Ожидает тебя там лишь сумрак, на завтра грядущий.
Сторона, куда ветры подуют, совсем не важна.
Мой друг, ты желаешь так страстно, и это желанье -
Дар Богини, который началом от жизни богат.
Если завтрашний день вдруг лишен всех своих обещаний,
Моему возвращенью в сей мир не найдется преград.
Действие четвертое
Мой друг, так жестока судьба, и мечтаний прошла череда,
От чести былой не осталось уже ни следа.
Стрела покидает Лук нашей Богини тогда.
Развращенная местью душа моя стерпит мученья,
Чтоб конец путешествию сему отыскать в глубине -
В моем собственном чудном и неотвратимом спасеньи
И твоем на века очарованном призрачном сне.
Будут вечно легенды гласить о бесценной награде:
Жертве, данной в пору конца света на крае миров.
Скользит медленно ветер по водной недрогнувшей глади,
Тихо, но неотступно доносится песня ветров.
Действие пятое (автор - Генезис)
Если завтрашний день вдруг лишен всех своих обещаний,
Моему возвращенью в сей мир не найдется преград.
Чтоб росой стать, что земли спасает от увяданья,
Чтоб сберечь дюн, глубоких морей и небес ценный клад,
Я безмолвную жертву слагаю тебе на закланье.
Подстрочник:
Пролог
Когда война чудовищ приводит к концу света
Богиня нисходит с небес
Крылья света и тьмы распростерты широко
Она ведет нас к блаженству, и дар ее вечен
Действие первое
Бездна, полная тайн, - дар самой богини
Мы ищем его так и забираем с собой на небо
Водная гладь всколыхнулась
Скитающаяся душа не знает покоя
Действие второе
Нет ненависти, только радость
Так как ты любимец Богини
Герой Рассвета, Исцелитель Миров
Мечты завтрашнего дня охватили разбитую душу
Гордость потеряна
Крылья обнажены, близится конец
Действие третье
Мой друг, ты уже улетаешь?
В мир, который ненавидит тебя и меня?
Все, что ожидает тебя, - это мрачное грядущее
Не важно, куда подуют ветры
Мой друг, твое желание
Это Дар Богини, приносит жизнь
Даже если завтрашний день лишен обещаний
Ничто не помешает моему возвращению
Действие четвертое
Мой друг, судьбы жестоки
Больше нет мечтаний, от чести ничего не осталось
Стрела покинула Лук Богини
Моя душа, развращенная местью
Выдержала муку, чтобы найти конец пути
В моем собственном спасении
И твоем вечном сне
Легенды будут гласить
О жертве во время конца света
Ветер плывет по поверхности воды
Тихо, но непоколебимо
Действие пятое (автор - Генезис)
Даже если завтрашний день лишен обещаний
Ничто не помешает моему возвращению
Чтобы стать росой, охлаждающей землю
Чтобы сберечь пески, моря, небеса
Я предлагаю тебе эту безмолвную жертву.
Похожие вопросы
- Насколько важен хороший стихотворный перевод?
- Помогите найти стихотворный перевод на русский стихотворения Редьярда Киплинга.
- Василий тёркин. Сочинение по поэме "Василий Тёркин " План: 1)Автор о своём герое 2)Портрет 3)История жизни В. Тёркина
- Нужен перевод стиха на русский язык. Помогите пожалуйста:) Автор стиха Jan Twardowski
- Вот я не верю,что здесь у многих являются любимыми авторами Пушкин,Гоголь и т д. Мне кажется,что большинство таких
- Кто же является "настоящим" автором переводного произведения? Чье творчество нам нравится на самом деле?
- Какая художественная литература не является вымыслом автора, продуктом его воображения, то есть фантастикой по сути?
- Может ли эпиграфом служить стихотворное четверостишие от автора
- Почему поэма названа "Мертвые души"? И почему поэма? (ведь произведение не в стихотворной форме)
- Назовите поэму и автора