Литература

Литературные ассоциации к слову ...ЧУЖЕСТРАННЫЙ.

NS
Natali Sergeeva
26 130
М. Цветаева

Доброй ночи чужестранцу в новой келье!
Пусть привидится ему на новоселье
Старый мир гербов и эполет.
Вольное, высокое веселье
Нас - что были, нас - которых нет!
Камердинер расстилает плед.
Пунш пылает. - В памяти балет
Розовой взметается метелью.
Сколько лепестков в ней - столько лет
Роскоши, разгула и безделья
Вам желаю, чужестранец и сосед!

И. Бродский
Ландсвер-канал, Берлин

Канал, в котором утопили Розу
Л., как погашенную папиросу,
практически почти зарос.
С тех пор осыпалось так много роз,
что нелегко ошеломить туриста.
Стена -- бетонная предтеча Кристо --
бежит из города к теленку и корове
через поля отмытой цвета крови;
дымит сигарой предприятье.
И чужестранец задирает платье
туземной женщине -- не как Завоеватель,
а как придирчивый ваятель,
готовящийся обнажить
ту статую, которой дольше жить,
чем отражению в канале,
в котором Розу доканали.
Талгат Искаков
Талгат Искаков
75 344
Лучший ответ
О. Мандельштам
...

В зверинце заперев зверей,
Мы успокоимся надолго,
И станет полноводней Волга,
И рейнская струя светлей,—
И умудренный человек
Почтит невольно чужестранца,
Как полубога, буйством танца
На берегах великих рек.
...
Рассказывал также Соломон своей возлюбленной многое из своей жизни, чего не знал никто из других людей и что Суламифь унесла с собою в могилу. <...> Он рассказал ей о том, как в отдаленной неизвестной стране, когда он стоял на рынке в ожидании, что его наймут куда-нибудь работать, к нему подошел царский повар и сказал:

— Чужестранец, помоги мне донести эту корзину с рыбами во дворец. Своим умом, ловкостью и умелым обхождением Соломон так понравился придворным, что в скором времени устроился во дворце, а когда старший повар умер, то он заступил на его место. Дальше говорил Соломон о том, как единственная дочь царя, прекрасная пылкая девушка, влюбилась тайно в нового повара, как она открылась ему невольно в любви, как они однажды бежали вместе из дворца ночью, были настигнуты и приведены обратно, как осужден был Соломон на смерть и как чудом удалось ему бежать из темницы.
ЮЧ
Юлия Чухнова
66 410
ремарк - тени в раю, возлюби ближнего своего
шантарам
кафка - замок, америка
фейхтвангер - успех
кортасар - модель для сборки, игра в классики
свифт - приключения гуливера
Роберт Стивенсон
ЗАМОРСКИЕ ДЕТИ
(пер. О. Мандельштама)

http://rvb.ru/mandelstam/01text/vol_2/02translations/06english/2_173.htm
.
Аня Гребенюк
Аня Гребенюк
25 369
Аня Гребенюк Оригинал:
Foreign Children
Robert Louis Stevenson

Little Indian, Sioux, or Crow,
Little frosty Eskimo,
Little Turk or Japanee,
Oh! don't you wish that you were me?

You have seen the scarlet trees
And the lions over seas;
You have eaten ostrich eggs,
And turned the turtle off their legs.

Such a life is very fine,
But it's not so nice as mine:
You must often as you trod,
Have wearied NOT to be abroad.

You have curious things to eat,
I am fed on proper meat;
You must dwell upon the foam,
But I am safe and live at home.
Little Indian, Sioux or Crow,
Little frosty Eskimo,
Little Turk or Japanee,
Oh! don't you wish that you were me?
"Роман о девочках" Высоцкого. "...Девочки любили иностранцев. Не одного какого-нибудь иностранца, а вообще иностранцев, как понятие, как символ чего-то иного и странного. "
ЮШ
Юля Шилинчук
14 062
Иноземец
Nurjan *
Nurjan *
10 063