Литература

Ведь тот - не вор, кто сам себя крадет. Уильям Шекспир КРАЖА?

КРАЖА Ведь тот - не вор, кто сам себя крадет. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
Х о з я и н (видит Альцеста) \ Ага! \ С о ф и \\ Сейчас все разъяснится. \ Х о з я и н (Альцесту) \ Украла дочь! \ С о ф и\ (с другой стороны сцены) \ Отец украл! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
КРАЖА Из-под руки твоей грозящей, \ Из-под громов твоих, Зевес, \ Я твой огонь животворящий\ Украл с обманутых небес. Эдуард Губер 1845 ПРОМЕТЕЙ\Поэма
КРАЖА Тевкр\ Ты уличен был в краже голосов. \енелай\ Подсчитывали судьи, а не я. \ Тевкр\ Прикрашивать умеешь ты злодейства. \ Meнелай\ От слов таких... кому-то будет худо! Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
КРАЖА Перехватил бабенку у влюбленного? \ Бросаешь сводне деньги, у жены украв? \ Повешусь лучше, но не промолчу про то! \ К ней тотчас же! Ведь если не зацапает\ Заранее тебя - так ты добьешь ее, \ Лишь были б деньги на дела распутные Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
КРАЖА Плачет, что взломан сундук и украли дорожные деньги; \ Но повторяет блудниц он уловки известные: часто\ Плачут они - мол, украли цепочку, запястье; но вскоре\ Веры им нет, хоть и впрямь потеряют что, или в печали. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ\17
КРАЖА Иль что из храма украл потаенное злато безумец, \ Или факелов злых, Рим, под тебя подложил. \ Древнюю славу злодейств победил ужасный преступник: \ Что было сказкою, то карою стало ему. МАРЦИАЛ (Около 40 г. - около 104 г. н. э.). Перевод А. Фета ИЗ КНИГИ О ЗРЕЛИЩАХ\Как на скифской скале Прометей
КРАЖА «Я что, по-твоему, дурак?» – \ Сэр Джейкоб возопил. \ «Платить за то, что скакуна \ Вор сбондил у меня \ И в деннике твоем держал \ Как моего коня? Уильям Мейкпис Теккерей. 1848 Перевод А. Солянова ЖЕРЕБЕЦ ДЖЕЙКОБА ВДОСКУСВОЙСА
КРАЖА Горько бросить корабль и груз - пусть забирает черт! -\ Но горше плестись на верную смерть во Владивостокский порт\ Забывши стыд, как кролик в кусты, "Балтика" скрыла снасть, \ И со "Сполоха" лодки идут, чтоб краденое красть. Редьярд Киплинг. Перевод В. и М. Гаспаровых Стихи о трех котиколовах
КРАЖА Со лба стирая пот рукою, \ я век укладывал в минуту. \ Родной страны вдыхая воздух, \ стыдясь, я чувствовал - украл. Борис Рыжий 1995 Трамвайный романс
КРАЖА Бедняк ушел от богача\ И видит по дороге: \ Стоит в овраге у ключа\ Барашек тонконогий. \... Старик поймал его, связал, \ Взвалил к себе на плечи\ И по крутым уступам скал\ Принес в свой хлев овечий. Самуил Маршак 1947 ПРО ДВУХ СОСЕДЕЙ\Кавказская народная сказка
КРАЖА Все мне дал ты нежным взором, \ Мне ли случай осуждать! \ Если вдруг он вышел вором, \ Эта кража - благодать. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика Создает воров не случай,
Алина Конрад
Алина Конрад
97 368
ВОР

Зимой сорок третьего года
видала своими глазами,
как вор воровал на базаре
говяжьего мяса кусок -
граммов семьсот
с костью.
Он сделал один бросок
и, щелкнув голодной пастью,
вцепился зубами в мякоть
и стал удирать и плакать.

Караул! Мое мясо украли! -
вопить начала торговка,
на воре сплелась веревка,
огрели его дубиной,
поддели его крюком,
дали в живот сапогом,
схватили его за глотку,
а он терзал и заглатывал
кровавый кусок коровы.
Тут подоспел патруль
и крикнул торговкам:
- Сволочи!
Вас и повесить мало!
Дайте ребенку сала!

Выпучив лютый взгляд,
оторопела свора
и разглядела вора:
вор на карачках ползал,
лет ему было десять,
десять или двенадцать,
слезы его и сопли
красного были цвета.
Бабы перекрестились:
- Господе Иисусе,
зверость на нас нашла! -
Стали сморкаться, плакать,
вору совать капусту,
луковицу, морковку,
круг молока замороженного.
Но вор ничего не взял,
только скулил, скулил,
только терзал, терзал
кровавый кусок коровы.

Зимний пылал закат,
когла его уводили
в патрульную караулку.
Он выбросил кость на дороге,
ее подняла торговка
и прилепила к мясу,
которое продавала, -
кость была мозговая!
Кушайте на здоровье...

Юнна Мориц
Nafas Shodiev
Nafas Shodiev
76 354
Лучший ответ
как это называется такие ответы...
Эра милосердия, Гонки по вертикали, Визит к Минотавру Вайнеров
Надежда Жукова
Надежда Жукова
97 233
мне больше нравится перевод пары строк в исполнении Маршака: "...та, у которой я украден, в отместку тоже станет красть..." Просто случайно вынесло на эту страницу и увидела про кражу, а далее по накатанной, то есть см. начало