Литература
почему шекспировское о мире-театре "женщины, мужчины - все актеры" заменяют часто на "люди в нем актеры"?
В нашем переводе мы сравнялись с самим Шекспиром, получилось и гармоничнее, и поэтичнее: "Весь мир - театр, и люди в нём - актёры". Сохранена поэтическая строка. При том что смысл не поменялся.
потому, что мужчины и женщины, как раз и есть люди!!
для удобства и простоты.
Хотят женщин приравнять к людям ))
Хи!
Дело в том, что англичане НЕ УМЕЮТ говорить о людях...
НЕТ у них в языке такого понятия.
Есть мужчины, есть женщины, есть дети...
а ЛЮДЕЙ - нет!!!
Так что мы вправе предположить, что Шекспир, говоря "мужчины и женщины", имел ввиду то же, что и мы, говоря "люди".
....
(Как где увидишь текст, где вместо обыденного "люди" начертано торжественное "мужчины и женщины" - так и знай, это ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО!
Причём дрянной.)
Дело в том, что англичане НЕ УМЕЮТ говорить о людях...
НЕТ у них в языке такого понятия.
Есть мужчины, есть женщины, есть дети...
а ЛЮДЕЙ - нет!!!
Так что мы вправе предположить, что Шекспир, говоря "мужчины и женщины", имел ввиду то же, что и мы, говоря "люди".
....
(Как где увидишь текст, где вместо обыденного "люди" начертано торжественное "мужчины и женщины" - так и знай, это ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО!
Причём дрянной.)
Dmitriy Il'in
Почему? Когда они говорят о людях, то говорят people, men, human/ Видимо, в шекспировские времена существовал еще и третий пол, который к людям (человекам) отнести было нельзя.
А что, есть принципиальная разница? Переводить не значит подставлять русское слово вместо английского.
думаю дело в рифме. У каждого языка свои слова для подходящего. Понятно, что обобщенное люди подходит больше по смыслу, чем перечисление их состава.)
Так понятнее
Я не знаю кто так перевел . Но я знаю что с переводами прозы и поэзии вообще беда! Каждый второй переводчик переводит так как ему вздумается, отчего теряется конкретика, в произведение попадает много отсебятины . И даже если смысл сохраняется, то в чем -то текст все равно, обьязательно да исказится .
Сталкиваюсь с этим почти постоянно, увы
Сталкиваюсь с этим почти постоянно, увы
Это вольный перевод автора. Для связки фраз. Например, известное выражение из Ромео и Джульетты : A rose, a rose/By any nature rose still stay a rose/ В переводе на русский это звучит так: Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
Весь мир - театр. Все люди в нём - вахтёры!
Первый фразу сказал Петроний: «Mundus universus exercet histrionеm» («Весь мир лицедействует»). шекспир перефразировал её по-своему:
Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль,.. — см. ниже «Мир — сцена…»
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Оригинал:
All the world’s a stage,
And all the men and women, merely Players;
They have their Exits and their Entrances,
And one man in his time playes many parts,..
— "Как вам это понравится", акт II, сцена 7 (1599 или 1600)
Позже данную фразу в своей интерпретации употребили два поэта:
Юрий Евсеев -
Сказал Шекспир: "Весь мир - театр, а люди в нем - актеры!
Кто плут, кто - шут, а кто простак, мудрец или герой".
А потому, а потому оставьте ваши споры –
Ищите в жизни свою роль, лепите образ свой.
Алексей Нескородов -
Весь мир театр, а люди в нем актеры:
- Так говорил Вильям Шекспир,
Бывают честные, однако, есть и воры,
У каждого, есть свой кумир.
Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль,.. — см. ниже «Мир — сцена…»
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Оригинал:
All the world’s a stage,
And all the men and women, merely Players;
They have their Exits and their Entrances,
And one man in his time playes many parts,..
— "Как вам это понравится", акт II, сцена 7 (1599 или 1600)
Позже данную фразу в своей интерпретации употребили два поэта:
Юрий Евсеев -
Сказал Шекспир: "Весь мир - театр, а люди в нем - актеры!
Кто плут, кто - шут, а кто простак, мудрец или герой".
А потому, а потому оставьте ваши споры –
Ищите в жизни свою роль, лепите образ свой.
Алексей Нескородов -
Весь мир театр, а люди в нем актеры:
- Так говорил Вильям Шекспир,
Бывают честные, однако, есть и воры,
У каждого, есть свой кумир.
**студентка - Ну**инщааллах
Да, INess, спасибо! есть и другие упоминания о шекспировском тексте, например, в песне у Ю. Кима: "Мадам, месье, синьоры, К чему играть спектакли, Когда весь мир - театр И все мы в нем - актеры, Не так ли? "
Но на сайте "Русский Шекспир" http://rus-shake.ru/translations/As_You_Like_It/Floria/part/ я уже нашла такой перевод самого этого монолога Александром Флори:
"Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть [1]
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак. "
И еще есть переводы именно с этим вариантом. Я рада, что нашла конкретных авторов и того и другого варианта, Каждый по своему хорош! Заодно поняла, какие ответы можно получить здесь)) Спасибо всем!
Но на сайте "Русский Шекспир" http://rus-shake.ru/translations/As_You_Like_It/Floria/part/ я уже нашла такой перевод самого этого монолога Александром Флори:
"Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть [1]
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак. "
И еще есть переводы именно с этим вариантом. Я рада, что нашла конкретных авторов и того и другого варианта, Каждый по своему хорош! Заодно поняла, какие ответы можно получить здесь)) Спасибо всем!
213
+
В СССР экономили на всём, в том числе на словах (1 слово вместо 2) и даже на буквах. Вот и алфавит ввели вместо Азбуки.
Возможно, эта фраза может быть применена по отношению ко всем людям и трактуется в более широком смысле, нежели вариант с "Мужчинами" и "женщинами", так как он отражает лишь характерные черты отношения мужского пола к женщинам.
Это вольный перевод автора. Для связки фраз. Например, известное выражение из Ромео и Джульетты : A rose, a rose/By any nature rose still stay a rose/ В переводе на русский это звучит так: Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
**студентка - Ну**инщааллах
странно: этот ответ уже был под другим именем...
ответы маил ру
общество состоит из людей, а люди, собственно говоря и есть то самое -мужчины, женщины... от замены слов смысл не поменялся, вот что самое главное
да
Всё объясняется трудностью перевода на английский и многие другие языки.
Так легче
в английском языке нет слова люди
чего?
Roostam Yeszhanov
не лезь тут страшные люди наполеоновское планы строят.
**студентка - Ну**инщааллах
Да нет, и в переводе так:
Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(пер. Т. Щепкина-Куперник),
а вот потом как-то это трансформировалось. Кем, когда, как это превратилось во фразу, которая у всех на слуху?
Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(пер. Т. Щепкина-Куперник),
а вот потом как-то это трансформировалось. Кем, когда, как это превратилось во фразу, которая у всех на слуху?
Похожие вопросы
- Кто знает как по английский будет шекспировское весь «мир театр» итд?
- "Весь мир - театр, люди в нем - актеры". Нужен срочно весь фрагмент.
- Как объяснить высказывание : весь мир - театр, а люди в - актеры?
- "Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры" У. Шекспир Приведите примеры, подтверждающие смысл этой цитаты
- Шекспиру приписывают слова: "Весь мир-театр, а люди в нем актреры"Попробуйте прокомментировать их. Как вам кажется, есть
- Соглашаетесь ли вы с фразой ,, весь мир - театр, и мы в нём актёры,,?
- Что значит:" Весь мир-театр, а люди в нём актёры"???
- Люди как вы объясните фразу Шекспира: "Весь мир-театр,а все люди в нем актеры"
- Весь мир — театр, а люди в нём — актеры. Из какого произведения Шекспира эта фраза и как она продолжается?
- О чем говорит Вам фраза из Шекспира: "Весь мир-театр, а люди в нем актеры" ?