Литература

почему шекспировское о мире-театре "женщины, мужчины - все актеры" заменяют часто на "люди в нем актеры"?

В нашем переводе мы сравнялись с самим Шекспиром, получилось и гармоничнее, и поэтичнее: "Весь мир - театр, и люди в нём - актёры". Сохранена поэтическая строка. При том что смысл не поменялся.
Ольга Гармашевская
Ольга Гармашевская
23 632
Лучший ответ
потому, что мужчины и женщины, как раз и есть люди!!
для удобства и простоты.
Хотят женщин приравнять к людям ))
Хи!
Дело в том, что англичане НЕ УМЕЮТ говорить о людях...
НЕТ у них в языке такого понятия.
Есть мужчины, есть женщины, есть дети...
а ЛЮДЕЙ - нет!!!
Так что мы вправе предположить, что Шекспир, говоря "мужчины и женщины", имел ввиду то же, что и мы, говоря "люди".
....
(Как где увидишь текст, где вместо обыденного "люди" начертано торжественное "мужчины и женщины" - так и знай, это ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО!
Причём дрянной.)
Александр Сон
Александр Сон
82 416
Dmitriy Il'in Почему? Когда они говорят о людях, то говорят people, men, human/ Видимо, в шекспировские времена существовал еще и третий пол, который к людям (человекам) отнести было нельзя.
А что, есть принципиальная разница? Переводить не значит подставлять русское слово вместо английского.
Милая Зайка
Милая Зайка
85 121
думаю дело в рифме. У каждого языка свои слова для подходящего. Понятно, что обобщенное люди подходит больше по смыслу, чем перечисление их состава.)
Елена Сиволина
Елена Сиволина
50 897
Так понятнее
Даша Лис
Даша Лис
18 951
Я не знаю кто так перевел . Но я знаю что с переводами прозы и поэзии вообще беда! Каждый второй переводчик переводит так как ему вздумается, отчего теряется конкретика, в произведение попадает много отсебятины . И даже если смысл сохраняется, то в чем -то текст все равно, обьязательно да исказится .
Сталкиваюсь с этим почти постоянно, увы
Это вольный перевод автора. Для связки фраз. Например, известное выражение из Ромео и Джульетты : A rose, a rose/By any nature rose still stay a rose/ В переводе на русский это звучит так: Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
Весь мир - театр. Все люди в нём - вахтёры!
Первый фразу сказал Петроний: «Mundus universus exercet histrionеm» («Весь мир лицедействует»). шекспир перефразировал её по-своему:

Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль,.. — см. ниже «Мир — сцена…»

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

Оригинал:

All the world’s a stage,
And all the men and women, merely Players;
They have their Exits and their Entrances,
And one man in his time playes many parts,..
— "Как вам это понравится", акт II, сцена 7 (1599 или 1600)

Позже данную фразу в своей интерпретации употребили два поэта:

Юрий Евсеев -

Сказал Шекспир: "Весь мир - театр, а люди в нем - актеры!
Кто плут, кто - шут, а кто простак, мудрец или герой".
А потому, а потому оставьте ваши споры –
Ищите в жизни свою роль, лепите образ свой.

Алексей Нескородов -

Весь мир театр, а люди в нем актеры:
- Так говорил Вильям Шекспир,
Бывают честные, однако, есть и воры,
У каждого, есть свой кумир.
**студентка - Ну**инщааллах Да, INess, спасибо! есть и другие упоминания о шекспировском тексте, например, в песне у Ю. Кима: "Мадам, месье, синьоры, К чему играть спектакли, Когда весь мир - театр И все мы в нем - актеры, Не так ли? "
Но на сайте "Русский Шекспир" http://rus-shake.ru/translations/As_You_Like_It/Floria/part/ я уже нашла такой перевод самого этого монолога Александром Флори:
"Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть [1]
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак. "

И еще есть переводы именно с этим вариантом. Я рада, что нашла конкретных авторов и того и другого варианта, Каждый по своему хорош! Заодно поняла, какие ответы можно получить здесь)) Спасибо всем!
В СССР экономили на всём, в том числе на словах (1 слово вместо 2) и даже на буквах. Вот и алфавит ввели вместо Азбуки.
Возможно, эта фраза может быть применена по отношению ко всем людям и трактуется в более широком смысле, нежели вариант с "Мужчинами" и "женщинами", так как он отражает лишь характерные черты отношения мужского пола к женщинам.
И.
Илья .
351
Это вольный перевод автора. Для связки фраз. Например, известное выражение из Ромео и Джульетты : A rose, a rose/By any nature rose still stay a rose/ В переводе на русский это звучит так: Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
**студентка - Ну**инщааллах странно: этот ответ уже был под другим именем...
ответы маил ру
общество состоит из людей, а люди, собственно говоря и есть то самое -мужчины, женщины... от замены слов смысл не поменялся, вот что самое главное
да
Maksat Geldiyev
Maksat Geldiyev
198
Всё объясняется трудностью перевода на английский и многие другие языки.
Roostam Yeszhanov
Roostam Yeszhanov
146
Так легче
в английском языке нет слова люди
чего?
Roostam Yeszhanov не лезь тут страшные люди наполеоновское планы строят.
**студентка - Ну**инщааллах Да нет, и в переводе так:
Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(пер. Т. Щепкина-Куперник),
а вот потом как-то это трансформировалось. Кем, когда, как это превратилось во фразу, которая у всех на слуху?