Литература

Роберт Фрост. Лучшие переводы, желательно не любительские и не псевдопоэтов и переводчиков.

Ищу сборник стихотворении Роберта Фроста в переводе на русский, каким-нибудь хорошим автором.
Из сборника выделяю стихотворение - My november guest/Мой ноябрьский гость. Буду благодарна.
Здесь http://www.uspoetry.ru/poets/6/poems есть немного переводов И Кашкина, А. Сергеева, М. Зенкевича.
Здесь http://lib.ru/POEZIQ/FROST/stihi.txt много топоровских переводов., а также выдающихся переводчиков С. Степанова, Р. Дубровкина, Г. Кружкова, А. Сергеева, Б. Хлебникова, Н. Голя, А. Щербакова и др. В сборнике есть раздел Антология одного стихотворения, где представлены переводы стихотворения STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING, а также в разделе параллельных переводов, (кроме топоровского варианта) стихотв. "Ноябрьская гостья" представлено переводами А. Кутиковой и Б. Хлебникова:

Вслед за печалью я иду,
Она всему как будто рада,
Встречая долгий дождь в саду,
И выцветшую лебеду,
И легкий шелест листопада.

Она расскажет терпеливо,
Полоской берега ведя,
Как величаво-молчаливы
Осенне-серые заливы
Под серой дымкою дождя.

Все проще: выцвели кусты,
Земля поблекла, тучи злобны,
И ветер рвется с высоты, -
А доводы ее пусты
И лишь тоску нагнать способны.

Я знал осеннюю тревогу,
Люблю закат ноябрьских дней
И первый иней у порога -
Но красота ее, ей-богу,
Беднее, чем слова о ней.

Перевод А. Кутиковой

Ноябрьская гостья

Печаль моя, осенних дней
Со мною пасмурность деля,
Твердит, что ей всего милей
Унылый вид нагих ветвей
И тропка в мокрые поля.

Она мне говорит всерьез
О том, что радует ее,
Что шумных птиц спугнул мороз,
Что серебрит туманный ворс
Ее неброское шитье,

Что роща серая пуста,
Что небо клонится к стерне,
Что ей одной понятна та
Таинственная красота,
Которой-де не видно мне.

Давно я знаю наизусть
Упреки эти, что с того?
До первых снегопадов пусть
Мне их нашептывает грусть,
Усугубляя колдовство.

Перевод Б. Хлебникова

И. Бродский считал величайшими поэтами Одена и Цветаеву, Кавафиса и Фроста, потом - Рильке, Пастернака, Мандельштама и Ахматову. Многие стихи РФ переводили друзья ИБ, в частности А. Сергеев, А, Кушнер.
Когда Роберт Фрост умер, ИБ откликнулся стихотворением:

На смерть Роберта Фроста (1963)

Значит, и ты уснул.
Должно быть, летя к ручью,
ветер здесь промелькнул,
задув и твою свечу.
Узнав, что смолкла вода,
и сделав над нею круг,
вновь он спешит сюда,
где дым обгоняет дух.

Позволь же, старик, и мне,
средь мёртвых финских террас,
звёздам в моем окне
сказать, чтоб их свет сейчас,
который блестит окрест,
сошёл бы с пустых аллей,
исчез бы из этих мест
и стал бы всего светлей
в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредёшь один
в потёмках... к великим... в ряд.
Yuriy Moiseev
Yuriy Moiseev
15 103
Лучший ответ
Мой Дом Россия Переводов-то много, а все го... но.
Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.

Перевод Г. Кружкова

извините - не совсем в тему но лично мне этот перевод очень понравился
Nina Kolpikova
Nina Kolpikova
62 548
Увы, таковых нет.
Мой Дом Россия
Мой Дом Россия
85 121
Бродский - большой, даже уместно декларативный любитель Фроста - так и не оставил ни одного значимого перевода...
Профессиональный лингвист Дубровкин четко ведёт сатирическую оду "QUANDARY", но в последнем (!) стихе резко избегает самого термина IQ - в роли предшественника ЕГЭ! - лишая весь опус логической цели... А любитель на Стихире - вообще недоумевает, о чём базар!

Похожие вопросы