Ищу сборник стихотворении Роберта Фроста в переводе на русский, каким-нибудь хорошим автором.
Из сборника выделяю стихотворение - My november guest/Мой ноябрьский гость. Буду благодарна.
Литература
Роберт Фрост. Лучшие переводы, желательно не любительские и не псевдопоэтов и переводчиков.
Здесь http://www.uspoetry.ru/poets/6/poems есть немного переводов И Кашкина, А. Сергеева, М. Зенкевича.
Здесь http://lib.ru/POEZIQ/FROST/stihi.txt много топоровских переводов., а также выдающихся переводчиков С. Степанова, Р. Дубровкина, Г. Кружкова, А. Сергеева, Б. Хлебникова, Н. Голя, А. Щербакова и др. В сборнике есть раздел Антология одного стихотворения, где представлены переводы стихотворения STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING, а также в разделе параллельных переводов, (кроме топоровского варианта) стихотв. "Ноябрьская гостья" представлено переводами А. Кутиковой и Б. Хлебникова:
Вслед за печалью я иду,
Она всему как будто рада,
Встречая долгий дождь в саду,
И выцветшую лебеду,
И легкий шелест листопада.
Она расскажет терпеливо,
Полоской берега ведя,
Как величаво-молчаливы
Осенне-серые заливы
Под серой дымкою дождя.
Все проще: выцвели кусты,
Земля поблекла, тучи злобны,
И ветер рвется с высоты, -
А доводы ее пусты
И лишь тоску нагнать способны.
Я знал осеннюю тревогу,
Люблю закат ноябрьских дней
И первый иней у порога -
Но красота ее, ей-богу,
Беднее, чем слова о ней.
Перевод А. Кутиковой
Ноябрьская гостья
Печаль моя, осенних дней
Со мною пасмурность деля,
Твердит, что ей всего милей
Унылый вид нагих ветвей
И тропка в мокрые поля.
Она мне говорит всерьез
О том, что радует ее,
Что шумных птиц спугнул мороз,
Что серебрит туманный ворс
Ее неброское шитье,
Что роща серая пуста,
Что небо клонится к стерне,
Что ей одной понятна та
Таинственная красота,
Которой-де не видно мне.
Давно я знаю наизусть
Упреки эти, что с того?
До первых снегопадов пусть
Мне их нашептывает грусть,
Усугубляя колдовство.
Перевод Б. Хлебникова
И. Бродский считал величайшими поэтами Одена и Цветаеву, Кавафиса и Фроста, потом - Рильке, Пастернака, Мандельштама и Ахматову. Многие стихи РФ переводили друзья ИБ, в частности А. Сергеев, А, Кушнер.
Когда Роберт Фрост умер, ИБ откликнулся стихотворением:
На смерть Роберта Фроста (1963)
Значит, и ты уснул.
Должно быть, летя к ручью,
ветер здесь промелькнул,
задув и твою свечу.
Узнав, что смолкла вода,
и сделав над нею круг,
вновь он спешит сюда,
где дым обгоняет дух.
Позволь же, старик, и мне,
средь мёртвых финских террас,
звёздам в моем окне
сказать, чтоб их свет сейчас,
который блестит окрест,
сошёл бы с пустых аллей,
исчез бы из этих мест
и стал бы всего светлей
в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредёшь один
в потёмках... к великим... в ряд.
Здесь http://lib.ru/POEZIQ/FROST/stihi.txt много топоровских переводов., а также выдающихся переводчиков С. Степанова, Р. Дубровкина, Г. Кружкова, А. Сергеева, Б. Хлебникова, Н. Голя, А. Щербакова и др. В сборнике есть раздел Антология одного стихотворения, где представлены переводы стихотворения STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING, а также в разделе параллельных переводов, (кроме топоровского варианта) стихотв. "Ноябрьская гостья" представлено переводами А. Кутиковой и Б. Хлебникова:
Вслед за печалью я иду,
Она всему как будто рада,
Встречая долгий дождь в саду,
И выцветшую лебеду,
И легкий шелест листопада.
Она расскажет терпеливо,
Полоской берега ведя,
Как величаво-молчаливы
Осенне-серые заливы
Под серой дымкою дождя.
Все проще: выцвели кусты,
Земля поблекла, тучи злобны,
И ветер рвется с высоты, -
А доводы ее пусты
И лишь тоску нагнать способны.
Я знал осеннюю тревогу,
Люблю закат ноябрьских дней
И первый иней у порога -
Но красота ее, ей-богу,
Беднее, чем слова о ней.
Перевод А. Кутиковой
Ноябрьская гостья
Печаль моя, осенних дней
Со мною пасмурность деля,
Твердит, что ей всего милей
Унылый вид нагих ветвей
И тропка в мокрые поля.
Она мне говорит всерьез
О том, что радует ее,
Что шумных птиц спугнул мороз,
Что серебрит туманный ворс
Ее неброское шитье,
Что роща серая пуста,
Что небо клонится к стерне,
Что ей одной понятна та
Таинственная красота,
Которой-де не видно мне.
Давно я знаю наизусть
Упреки эти, что с того?
До первых снегопадов пусть
Мне их нашептывает грусть,
Усугубляя колдовство.
Перевод Б. Хлебникова
И. Бродский считал величайшими поэтами Одена и Цветаеву, Кавафиса и Фроста, потом - Рильке, Пастернака, Мандельштама и Ахматову. Многие стихи РФ переводили друзья ИБ, в частности А. Сергеев, А, Кушнер.
Когда Роберт Фрост умер, ИБ откликнулся стихотворением:
На смерть Роберта Фроста (1963)
Значит, и ты уснул.
Должно быть, летя к ручью,
ветер здесь промелькнул,
задув и твою свечу.
Узнав, что смолкла вода,
и сделав над нею круг,
вновь он спешит сюда,
где дым обгоняет дух.
Позволь же, старик, и мне,
средь мёртвых финских террас,
звёздам в моем окне
сказать, чтоб их свет сейчас,
который блестит окрест,
сошёл бы с пустых аллей,
исчез бы из этих мест
и стал бы всего светлей
в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредёшь один
в потёмках... к великим... в ряд.
Мой Дом Россия
Переводов-то много, а все го... но.
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Перевод Г. Кружкова
извините - не совсем в тему но лично мне этот перевод очень понравился
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Перевод Г. Кружкова
извините - не совсем в тему но лично мне этот перевод очень понравился
Увы, таковых нет.
Бродский - большой, даже уместно декларативный любитель Фроста - так и не оставил ни одного значимого перевода...
Профессиональный лингвист Дубровкин четко ведёт сатирическую оду "QUANDARY", но в последнем (!) стихе резко избегает самого термина IQ - в роли предшественника ЕГЭ! - лишая весь опус логической цели... А любитель на Стихире - вообще недоумевает, о чём базар!
Профессиональный лингвист Дубровкин четко ведёт сатирическую оду "QUANDARY", но в последнем (!) стихе резко избегает самого термина IQ - в роли предшественника ЕГЭ! - лишая весь опус логической цели... А любитель на Стихире - вообще недоумевает, о чём базар!
Похожие вопросы
- Есть вопрос по Роберту Фросту!
- Вкладывать деньги в силикон очень выгодно? см. Роберта Фроста.
- Один из крупнейших поэтов в истории США Роберт ФРОСТ (1874—29 января 1963) — автор сборников: «Из девяти книг», «Стихи»,
- А вы читаете стихи Роберта Фроста?
- 145 лет назад родился Роберт ФРОСТ (1874—1963), один из крупнейших поэтов в истории США. Лучшим своим стихотворением
- скажите плиз. . сайт где можно просмотреть онлайн книги Роберта Стайна из серии "Ужастики " желательно всю коллекцию книг
- Стихи об осени. Помогите найти красивые стихи об осени, не любительские. Желательно классиков.
- насколько точен переводчик при переводе художественного произведения?
- Как вам авторы Роберт Шекли им Роберт Хайнман? Кто из двух Робертов вам интереснее? Что читали?
- Как понять, что перевод книги хороший, и переводчик смог отобразить то, что хотел вложить в замысл книги автор?