Ну наверное нужно знать язык оригинала)
Как однажды сформулировал О. Бётлинк- хорошим переводом будет считаться "до того свободный, чтобы не уводить от оригинала. и настолько точный, чтобы быть вполне понятным".
И как еще раньше заметил Гете: "При переводе следует доходить лишь до границы переводимого; переступишь ее, - и столкнешься с чужим народом, с чужим языком".
Литература
Как понять, что перевод книги хороший, и переводчик смог отобразить то, что хотел вложить в замысл книги автор?
Гульжахан Кумарова
А бывало ли у вас такое, что прочитав книгу, вы думаете, "а правильно ли ее перевели, переводчик смог передать чувства автора или нет" особенно если книга переведена в едином формате и других издательств не имеет. У меня прям паранойя стала проявляться, сейчас я читаю "Красная луна" Бенджамина Перси-и эти мысли не дают покоя. Хотя раньше я много книг прочитал, и даже не задумывался.
Советую в таких случаях поискать информацию в интернете. Существует критика перевода, одиозные переводы разбирают, поясняя, почему один перевод хорош, а другой плох. Если есть несколько переводов одного произведения, выполненные в разное время, берите советский - не прогадаете.
Гульжахан Кумарова
А бывало ли у вас такое, что прочитав книгу, вы думаете, "а правильно ли ее перевели, переводчик смог передать чувства автора или нет" особенно если книга переведена в едином формате и других издательств не имеет. У меня прям паранойя стала проявляться, сейчас я читаю "Красная луна" Бенджамина Перси-и эти мысли не дают покоя. Хотя раньше я много книг прочитал, и даже не задумывался.
Для сравнения случайно оказались 2 книги одного известного английского писчателя, но разные издания и разные переводчики. При одинаковом шрифте, одна книга была на треть толще другой. Я заинтересовалась этим феноменом и стала читать их параллельно. Каково же было мое удивление, что книга, которая тоньше, переведена замечательно на красивом русском языке, а книга, которая толще, сплошь состоит и причастные оборотов, чтобы дойти до сути нужно читать огромные куски текста, эти обороты накручены один на другой, большие абзацы, а смысла ноль и читается просто мерзко. Сделала вывод, что похоже на машинный перевод. Больше книги иностранных авторов этой серии с таким переводом не покупаю, кстати потом попробовала яитать уже купленную у них же другую книгу, оказалась полное ...
Гульжахан Кумарова
У них, это у тех, чья книга на сравнении была толще?
Похожие вопросы
- Поэт, переводчик, журналист, участник войны Анатолий ЧИВИЛИХИН (28 марта 1915—1957) — автор книг, сборников: «Январь»,
- Посоветуйте хорошие книги. Прочитала много книг, но не все смогла понять. Дайте список хороший книг для начинающих
- Вы злитесь или спокойно реагируете, когда в разговоре о книгах собеседник забыл сюжет, перепутал книги/авторов?
- Посоветуйте хорошую книгу\автора
- Образ Петра I в поэме А.С. Пушкина "Медный всадник". Что автор хотел сказать этой поэмой, что хотел вложить в своего
- Поэт, писатель, переводчик, классик немецкой литературы Христиан МОРГЕНШТЕРН (6 мая 1871—1914) — автор ряда сборников
- Чей перевод книги "Властелин колец" Считается лучшим?
- Книги авторов-женщин, соответствующие критериям +++
- Можно ли делать перевод книги, которая уже переведена на нужный язык?
- Посоветуйте лучшую книгу о Коко Шанель. (Автор и название книги) . (Автор и название книги).