Литература

Как понять, что перевод книги хороший, и переводчик смог отобразить то, что хотел вложить в замысл книги автор?

Ну наверное нужно знать язык оригинала)
Как однажды сформулировал О. Бётлинк- хорошим переводом будет считаться "до того свободный, чтобы не уводить от оригинала. и настолько точный, чтобы быть вполне понятным".
И как еще раньше заметил Гете: "При переводе следует доходить лишь до границы переводимого; переступишь ее, - и столкнешься с чужим народом, с чужим языком".
Дамир Утельбаев
Дамир Утельбаев
58 226
Лучший ответ
Гульжахан Кумарова А бывало ли у вас такое, что прочитав книгу, вы думаете, "а правильно ли ее перевели, переводчик смог передать чувства автора или нет" особенно если книга переведена в едином формате и других издательств не имеет. У меня прям паранойя стала проявляться, сейчас я читаю "Красная луна" Бенджамина Перси-и эти мысли не дают покоя. Хотя раньше я много книг прочитал, и даже не задумывался.
Советую в таких случаях поискать информацию в интернете. Существует критика перевода, одиозные переводы разбирают, поясняя, почему один перевод хорош, а другой плох. Если есть несколько переводов одного произведения, выполненные в разное время, берите советский - не прогадаете.
Гульжахан Кумарова А бывало ли у вас такое, что прочитав книгу, вы думаете, "а правильно ли ее перевели, переводчик смог передать чувства автора или нет" особенно если книга переведена в едином формате и других издательств не имеет. У меня прям паранойя стала проявляться, сейчас я читаю "Красная луна" Бенджамина Перси-и эти мысли не дают покоя. Хотя раньше я много книг прочитал, и даже не задумывался.
Для сравнения случайно оказались 2 книги одного известного английского писчателя, но разные издания и разные переводчики. При одинаковом шрифте, одна книга была на треть толще другой. Я заинтересовалась этим феноменом и стала читать их параллельно. Каково же было мое удивление, что книга, которая тоньше, переведена замечательно на красивом русском языке, а книга, которая толще, сплошь состоит и причастные оборотов, чтобы дойти до сути нужно читать огромные куски текста, эти обороты накручены один на другой, большие абзацы, а смысла ноль и читается просто мерзко. Сделала вывод, что похоже на машинный перевод. Больше книги иностранных авторов этой серии с таким переводом не покупаю, кстати потом попробовала яитать уже купленную у них же другую книгу, оказалась полное ...
СС
Светлана С
15 912
Гульжахан Кумарова У них, это у тех, чья книга на сравнении была толще?

Похожие вопросы