Литература

Вы хорошо знаете фольклор? Сможете объяснить смысл этой старинной песни?

О, лягушка, припадая На живот и замирая, Вот лежишь ты, издыхая На земле, о, горе мне! Детский шум и детский крик До твоих болот достиг И конец тебя настиг На земле, о, горе мне! Славные дома, славные дома, Сырая земля да тёмная тьма. Камень в изголовье, камни в ногах, Жирное блюдо, под блюдом червяк!
Первую часть стихотворения (до строк «о, горе мне») , я впервые встретил в русском переводе «Посмертных записок Пиквикского Клуба» Ч. Диккенса. Называлось оно «Ода издыхающей лягушке» . Русский перевод книги А. В. Кривцовой и Евгения Ланна

Во оригинале звучало так:

Can I view thee panting, lying
On thy stomach, without sighing;
Can I unmoved see they dying
On a log,
Expiring frog!
Say, have fiends in shape of boys,
With wild hallo, and brutal noise,
Hunted thee from marshy joys,
With a dog,
Expiring frog!

Никаких комментариев относительно того, что перевод чей-то еще или стихотворение заимствовано – нет. По размеру и употребленным словам стихотворение не типично для русского народного.

Что же до второй части (со слов "Славные дома"), то это похоже на русские песни, как по употребленным словам ("славные.. ", "темная тьма"), так и по стихотворному размеру. Но что это и откуда, я не знаю

Андрей!
Вспомнил вторую часть. Она из той же книги, из рассказа-вставки о том, как духи похитили пономаря. Вот она:
"Славные дома, славные дома,
Сырая земля да полная тьма.
Камень в изголовье, камень в ногах:
Жирное блюдо под ними в червях.
Сорная трава да глина кругом,
В освященной земле прекрасный дом! "

Те же переводчики.

А вот и оригинал Диккенса:
Brave lodgings for one, brave lodgings for one,
A few feet of cold earth, when life is done;
A stone at the head, a stone at the feet,
A rich, juicy meal for the worms to eat;
Rank grass overhead, and damp clay around,
Brave lodgings for one, these, in holy ground!

Перевод точен, так что, видимо, у Диккенса - оригинал.

Вот только интересно, кто пел эту песню в Сибири, давно ли и т. д. ?

Перевод Кривцовой/Ланна закончен в 1932-33 годах.
SM
Svetik74Nk Myakisheva Svetlana
3 942
Лучший ответ
Лягуха была тотемным животным какого-то племени, вошедшего в славянские племена, лягушка-царевна - отсюда. Но эта песня мне не кажется древней, похоже, это какое-то современное творение очередного дурня, убитого в славянизмы. Даже никаких сомнений у меня в этом нет, вдь, уверяю тебя, для культовых песен слова Детский шум и детский крик абсолютно не характерны, ведь в сознании древнего человека ни детский шум (тем более, это был вообще не вопрос), ни детский крик никакого значения, тем более культового не имели, дети в те поры были то же, что рассада - сдохла - и сдохла. Тебе бы хорошую литературу по славянским религиям почитать, что ли. Ну, того же Рыбакова (если я не ошибаюсь, так как читала его много лет назад), там у дядьки хоть все кооректно, на нормальных, а не на придуманных материалах.
песни бабушек и частушки....
Неуместен весь ответ "Холодная Весна", так как прежде чем заявлять ересь, подобную "тем более культового не имели, дети в те поры были то же, что рассада - сдохла - и сдохла", надо хотя бы чуть-чуть потрудиться, что бы подумать головой и немного почитать той самой литературы по славянским религиям.По поводу песни - не думаю. что она очень древняя, быть может интерпретация какой-то древней. Смысл объяснить боюсь не в силах. А с какой целью вы интересуетесь? Если это действительно очень надо, можно поинтересоваться у волхвов - они должны знать.