Литература
Литература. Стоит ли учить?
Я вынужден ее учить для поступления в университет, но задаюсь вопросом, пригодится ли она мне в будущем? Так как в плане научной сферы литература большой роли не играет. И какие плюсы от обучения этого предмета? И вообще стоит ли начинать? P.S. поступаю в языковой вуз.
Зависит от жизненных целей. Вообще литература незаменима для умения формулировать мысли. Если человек не знаком с этой наукой, то при серьезном разговоре кровь из ушей может потечь от несвязности мыслей и слов. Если уж и не пригодится в профессии, то для саморазвития самое то.
Гулсиня Шемякова
Согласен с вами, обогащает словарный запас. И у многих он второстепенный предмет, читают и изучают чисто для себя.
Я не очень понимаю, как человек, поступающий в языковой ВУЗ, может сомневаться в том, что литература будет ему нужна в будущем? А что же в таком случае ему будет нужно?
Гулсиня Шемякова
Помимо литературы надо сдавать русский язык, иностранный язык и историю. В добавок, при поступлении, надо ещё 2 иностранных языках выбирать, это входит в обязательство. Получается русский, 3 иностранных языка и историю там надо изучать.
Очень странный вопрос. А что вы вообще собираетесь в таком случае делать в этом самом ВУЗе????
Гулсиня Шемякова
Ну учить дальше иностранные языки, да и историей заняться. Просто не думал, что литература настолько важна, чтобы в дальнейшем стать квалифицированном переводчиком. А богатый словарный запас можно обрести и, изучая исторические книги. Но видемо без литературы никак, возьмусь за неё.) Спасибо за ответы!
Стоит.
Во-первых, без неё вы не станете профессионалом в выбранной сфере.
Во-вторых, чтобы не писать бессмысленные нагромождения слов типа "в плане научной сферы".
Во-первых, без неё вы не станете профессионалом в выбранной сфере.
Во-вторых, чтобы не писать бессмысленные нагромождения слов типа "в плане научной сферы".
Литература - художественная, популярная, научная - это главная сфера применения любого языка. Ее не столько изучать сколько любить надо. А любовь - она не для выгоды, а для обретения счастья. Но если говорить сугубо практически, то как вы собираетесь изучать язык - все равно какой - без помощи литературы, на этом языке написанной? Будете штудировать предложения, придуманные Шекспиром, Ростаном и Пушкиным или ограничитесь примитивным "мама мыла раму"? И главное - вы кем быть-то собираетесь по окончании языкового как вы выразились вуза - то есть что с полученными знаниями делать? Быть преподавателем? Так как же язык преподавать без знания литературы? Переводчиком - так и тут без литературы никуда. Или поступаете лишь бы поступить? Тогда зачем в языковый вуз, если литературу не любите, да и язык, судя по всему тоже. Неужели хотите себя обречь на нелюбимую работу на всю жизнь? И почему вы так легко перечеркнули научное значение литературы - литературоведение как научную дисциплину пока еще никто не отменял.
А стоит ли уметь готовить, если не поступаешь в кулинарный техникум?
В языковом вузе будете тоже ОБЯЗАТЕЛЬНО читать литературу НА ИЗУЧАЕМЫХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ, выписывать из художественных книг новые иностранные слова - без этого не выучитесь!
Переводческий факультет ин. яза закончил 18 лет назад. Читать как начал в 4 года, так вот по сей день жизни себе без этого представить не могу. Волею судеб работаю в технической отрасли инженером-нефтяником уже давно.
Во время обучения у меня вызывали недоумение знакомые, которые не читали вообще ничего, причём даже бравируя этим. Кроме всего прочего переводчик обязан быть эрудированным и разносторонне грамотным.
В. Н. Комиссаров в книге "Теория перевода. Лингвистические аспекты" приводил вот такой пример:
«...Показания [Нюрнбергскому трибуналу] давал Геринг Г. Переводила их очень молоденькая
переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо, и на первых порах все шло гладко. Но вот Геринг употребил выражение «политика троянского коня». Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, лицо ее стало скучным. Потом в глазах показался ужас. Она, увы, плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание: «Какая-то лошадь?! Какая-то лошадь?..». Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Нить мысли была утеряна. Раздалась команда
начальника смены переводчиков: «Stop proceeding!». Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая, лучше разбирающаяся в истории».
Таким образом, вновь подтверждается вывод о том, что для полноценной картины перевода
специалисту-переводчику требуются не только совершенные знания языка, но и специфические особенности различных сфер жизни общества. "
Во время обучения у меня вызывали недоумение знакомые, которые не читали вообще ничего, причём даже бравируя этим. Кроме всего прочего переводчик обязан быть эрудированным и разносторонне грамотным.
В. Н. Комиссаров в книге "Теория перевода. Лингвистические аспекты" приводил вот такой пример:
«...Показания [Нюрнбергскому трибуналу] давал Геринг Г. Переводила их очень молоденькая
переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо, и на первых порах все шло гладко. Но вот Геринг употребил выражение «политика троянского коня». Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, лицо ее стало скучным. Потом в глазах показался ужас. Она, увы, плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание: «Какая-то лошадь?! Какая-то лошадь?..». Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Нить мысли была утеряна. Раздалась команда
начальника смены переводчиков: «Stop proceeding!». Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая, лучше разбирающаяся в истории».
Таким образом, вновь подтверждается вывод о том, что для полноценной картины перевода
специалисту-переводчику требуются не только совершенные знания языка, но и специфические особенности различных сфер жизни общества. "
Гулсиня Шемякова
Согласен с вами. Каждый человек должен быть эрудирован в какой-либо научной сфере, быть начитанным. На счёт случая про "троянского коня", именно историей и занимаюсь. И вообще только исторические книги и читаю, если не брать другие языки, грамматику которых я изучаю повседневно, а именно: немецкий, русский и английский. Почему не взлюбливаю литературу, так как счил вплоть по сей день, что этот предмет мне в будущем не пригодится, хоть он и повышает духовный интеллект человека. Но раз он очень важен в моей дальнейшей профессии, то возьмусь и за него.)
да он почьти главный в экзамене
Похожие вопросы
- Может ли на самом деле художественная литература чему-то "учить" человека? И как это происходит: прочитал книгу
- Ругательства и маты в литературе... Стоит ли возвратить цензуру?
- Стоит ли читать художественную литературу? Стоит ли читать художественную литературу, и почему ?
- Должна ли художественная литература чему-то учить, нести нравственный заряд?
- Я не люблю классическую литературу, Стоит ли переступать через себя и перечитывать?
- Посоветуйте что из современной литературы стоит прочитать?
- Какие стихотворения учат в 9-ом классе по литературе?
- Чему учит фантастика? Это бесполезный для мозгов жанр литературы?
- Хочу приучить МЧ к литературе. Или не стОит мучаться??
- Стоит ли читать художественную литературу? Ваше мнение