Литература

Есть ли у Генриха Гейне сказки? Кроме поэмы "Зимняя сказка"

«Германия. Зимняя сказка»: «Deutschland. Ein Wintermärchen» («Ein neues Lied, ein besseres Lied...») — таково название этой поэмы, хотя вряд ли можно отнести ее к жанру сказок. Будучи зрелым человеком, гражданином своей страны, которому не безразлична судьба своей отчизны, Гейне написал эту знаменитую сатирическую поэму, в которой поделился своей мечтой о будущем страны и даже всей Европы.
А что касается СКАЗОК (сказочных и им подобных мотивов, образов), то назовем лишь одно из самых лиричных произведений поэта: «Лорелея» (Lorelei: «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten...»). Многие немецкие писатели писали на этот сюжет (см. иллюстрацию-1), многие русские поэты затем перевели его на русский язык — первый перевод принадлежит Льву Мею (1858), вслед за ним последовали переводы Аполлона Майкова:
«Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…»
— и Каролины Павловой, Виктора Шнейдера, Самуила Маршака (у них «сказка» называлась то «песней», «небылицей старины», то «преданьем далёких времён»). Александр Блок стремился достичь в своём переводе максимальной ритмической близости к немецкому тексту, каждая строка у него в точности равна соответствующей строке оригинала — и можно в полной мере оценить всё своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими ритмами:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён… (1909).
И ещё в двух переводах эта красивая немецкая легенда названа СКАЗКОЙ:
Что значит, не пойму я…
Тоскою душа смятена.
Тревожит меня неотступно
Старинная сказка одна. (пер. Н. Вольпина)
* * *
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна. (пер. В. Левика)
Назовем лишь несколько стихотворений Г. Гейне со СКАЗОЧНЫМИ (и/или библейскими, мифическими) сюжетами: «Али-бей»; «Асра»; «Атта Тролль» (Сон в летнюю ночь); «Бамберг и Вюрцбург»; «Боги Греции»; «Был некогда рыцарь, печальный, немой...»; «Был старый король — с сердцем мрачным, печальным...»; «Валтасар» (на известный библейский сюжет: «пир Валтасара»; см. фото-2: картина Рембрандта) и др.
См. список ВСЕХ стихов и переводов Г. Гейне:
https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Категория:Поэзия_Генриха_Гейне
Сергей Капитонов
Сергей Капитонов
79 664
Лучший ответ