Литература

ПЕРЕВОД -- это ВЕЛИКОЕ ДЕЛО, никто не спорит... Скажите, как Вы считаете, всю ли художественную литературу +++

можно и нужно переводить?

С прозой для меня всё более-менее ясно, но как быть с лирикой?
С моими скудными познаниями в английском, я сначала долго
хохотала, потом изошлась в скорбном плаче, в очередной
раз прочитав одного из любимых поэтов, (к моему ужасу) переводимого
довольно часто на многие языки мира.

Предлагаю шедевр, которые знают все. Без гугла Вы определите,
что это за стихотворение?
Если определили, что Вам помогло это сделать?

Кого из русских поэтов Вы не порекомендовали переводить НИКОГДА,
потому что это в принципе невозможно?

Are you still alive, my dear granny?
I am alive as well. Hello! Hello!
May there always be above you, honey,
The amazing stream of evening glow.

I’ve been told that hiding your disquiet,
Worrying about me a lot,
You go out to the roadside every night,
Wearing your shabby overcoat.

In the evening darkness, very often,
You conceive the same old scene of blood:
Kind of in a tavern fight some ruffian
Plunged a Finnish knife into my heart.

Now calm down, mom! And don’t be dreary!
It’s a painful fiction through and through.
I’m not so bad a drunkard, really,
As to die without seeing you.

I‘m your tender son as ever, dear,
And the only thing I dream of now
Is to leave this dismal boredom here
And return to our little house. And how!

I’ll return in spring without warning
When the garden blossoms, white as snow.
Please don’t wake me early in the morning,
As you did before, eight years ago.

Don’t disturb my dreams that now have flown,
Don’t perturb my vain and futile strife
For it’s much too early that I’ve known
Heavy loss and weariness in life.

Please don’t teach me how to say my prayers!
There is no way back to what is gone.
You’re my only joy, support and praise
And my only flare shining on.

Please forget about your pain and fear,
and don’t worry over me a lot
Don’t go out to the roadside, dear,
Wearing your shabby overcoat.
Разделить с Вами бурные чувства по поводу перевода не могу, хотя оригинал, естественно, узнал сразу. Но, к сожалению, английским владею недостаточно, чтобы оценить качество.
Вопрос же, в целом, извините, считаю праздным. Переводы - часть литературы, и, как в ЛЮБОМ другом жанре, в них могут быть шедевры, халтура и весь спектр между этими крайними явлениями.
Помню, когда я в армии служил, у нас был капитан Михайлик, инженер 1-эскадрильи. Когда ему рассказывали про какое-нибудь безобразие, мешающее нормальной работе, он всегда воспринимал это спокойно и философски вопрошал: ну и что теперь, Красную армию закрывать будем?
Если есть переводы, значит, будут и плохие тоже. Но это же не причина отказываться от них. Да, надо всегда понимать, что читая переводные стихи, Вы читаете двух авторов. Да, Шекспира, Гомера и Ростана мы знаем благодаря Пастернаку, Гнедичу и, скажем, Щепкиной-Куперник, и еще многим и многим великим труженикам, но ведь любим же.
Напоследок - история, случавшаяся с моим сыном в Шотландии. Он там был в командировке по нефтяным делам. В отличие от меня английским он владеет свободно. В выходной гуляли по Абердину и вдруг увидели вывеску "Heather ale". Павел сразу сказал друзьям, что нужно обязательно пойти и попробовать, они спросили, почему? Он ответил, что потом все объяснит. Зашли, сделали заказ и, пока его не принесли, он им прочитал эту балладу в русском переводе Маршака (я с ним ее еще в детстве выучил). Когда он закончил, к ним подошел местный и сказал, что он не знает, на каком языке они разговаривают и откуда они, но балладу Стивенсона он узнал.
И что Вы после этого скажете, нужны или не нужны переводы лирики?
Татьяна Лебедева
Татьяна Лебедева
93 682
Лучший ответ
Анатолий Громов Нужны, несомненно, но не хочу повторяться
(в комментах уже говорила об этом),
перевод переводу рознь.

Вопрос не праздный, и я в формулировке, конечно же,
несколько театрально обрисовала ситуацию.
Что говорить, Маршак вне конкуренции, как и В. Жуковский,
М. Лермонтов и перечисленные Вами поэты.
Великолепные переводы Ахмадулиной с грузинского,
всего не перечесть...

Переводчик -- это, наверное, больше, чем поэт,
это талант и встречающийся довольно редко.
Мне трудно судить о многом, но уже ответившие отметили,
что многое просто непереводимо из-за специфики языка.

Спасибо за ответ, а "Вересковый мёд" (эль) помню тоже со школы,
до сих пор наизусть.
Предпочитаю читать стихи в оригинале
Анюта Ровская
Анюта Ровская
89 226
"Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я, привет тебе, привет..."
По-моему, очевидно.

И как я теперь понимаю, эквивалентный перевод поэзии -- особенно современной -- дело невозможное. Системы поэтических образов разные. Для нас пустое место -- для них трепетные чувства... Как-то так.
Виkа Куляпина
Виkа Куляпина
57 336
Анатолий Громов Да, хэлло, грэни -- впечатляет, как и всё остальное))))

Вы думаете, подобное может вызвать какие-то
чувства? Хотя Есенин стоит одним из первых
переводимых на ин. языки поэтов.

Но это чисто РУССКАЯ история,
которая не передаётся переводу (имхо), ещё и выбрала
из сборника то, что можно понять по первым строчкам,
язык знаю неплохо, но...
Переводить обязательно нужно. Если литература не будет выходить за рамки одного языка, она засохнет и умрёт. Другое дело, что нужен ответственный подход к переводу. Скажу кратко: адекватный перевод не только возможен, но и необходим, его нужно добиваться.
Роман Шильников Вот только как уразуметь, что есть АДЕКВАТНЫЙ перевод, ведь каждый субъективен, из подстрочника вылупит только своё.
Я так думаю, что поэтов, которые в своих стихах используют чисто русские образные выражения, весь смысл которых понятен только русским, постоянно или очень долго живущим в стране. Тут даже не столько поэты имеются в виду, а конкретные произведения, в которых это присутствует.
Анатолий Громов Немного мудрено сказали,
не уловила вашу мысль.

Стихотворение или поэта не узнали?))
Once we went on business, me and Rabinovich,
Then we dropped at nearest restaurant-hall.
There was Murka sitting, with Tommy, bloody bastard
And she had a brouning, black and small.
How do you do, my Murka? How do you do my darling?
How do you do, my Murka, and goodbye...
You was sold forever all our malina
And it is a reason you must die.
Murka, you are my pussy-cat,
Murka, you are my dream, I said.
Murka, forgive me if you can,
I am your fanny man !

Очевидно, "...with Tommy, bloody bastard, аnd she had a brouning, black and small" следует понимать, как "У нее под юбом дробом был заряжен арбалет?".
"Are you still alive, my dear granny?" - нервно курят в сторонке!
А если серьезно, аутентичность в переводах стихов задачка крайне сложная, особенно с учетом сохранения размерности. Недаром Маршак получил Сталинскую премию за сонеты (первый и последний случай, когда сталинку дали не за произведение в духе соцреализма, а за Вильяма нашего Шекспира).

Так что,
Я вам пишу - чи не доволі?
Що можу вам іще сказать?
Тепер, я знаю, в вашій волі
Мене зневагою скарать.
Та як мене в нещасній долі
Хоч пожаліти ви ладні,
То відгукнетеся мені.
Спочатку я мовчать хотіла;
Повірте: сором свій од вас
Я б заховала навсякчас,
Коли б надія хоч бриніла
Лиш раз на тиждень, в певний час,
У нашім домі стріти вас,
Щоб тільки слухать вашу мову,
Слівце сказати, — а за тим
Все думать, думать об однім
І зустрічі чекати знову.
Та ви гордуєте людьми,
Вам на селі і тяжко, й душно,
А ми... нічим не славні ми,
Хоч вам і раді простодушно. ))))))))))))))))))))))))
Роман Шильников «Жив собі піп, Околоту сніп.
Пішов піп до ринку,
Чи не купити яку дешевинку
Назустріч йому Балда
Іде, навкруги погляда».
Ну вот если известное взять... Пора - это будет время, очи станут глазами, краса - красотой, сени ...коридором?, багрец - тоже вряд ли. В общем НЕ ТО.

Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

Кстати, по поводу прозы. "В Алиса в стране чудес" игру слов тоже перевести невозможно. Так что и она в переводе не то.
Наташа Трунова
Наташа Трунова
62 117
гамлет в переводе пастернака великолепен.
да и маршак переводил отлично.
Анатолий Громов Несомненный талант и у М. Лозинского в переводе
западной классики, Шекспира, в частности.
Что касается слишком национальных авторов, будь то русские, англичане или кто ещё, пожалуй, не надо их переводить. Вот в этом примере разве shabby overcoat достойная замена старомодному ветхому шушуну?

Да и в английских переводах "нашего всего" и других поэтов многое не доносится, как впрочем и наоборот, хотя есть и счастливые исключения, например, Баллада о королевском бутерброде Маршака явно лучше, чем The King's Breakfast Милна.
Анатолий Громов Согласна, речь, конечно не только о русских поэтах.

О Маршаке товарищ Соков упомянул, как об исключении.
Согласна с ним полностью и с серым кардиналом тоже)))