Литература
Как вы считаете, какой перевод Гарри Поттера лучше? Махаон или Росмэн?
Росмэн естественно. Вон, полный комплект на полке отдыхает
Росмэн.
От Махаона я не читал, но говорят, что там даже имена другие
От Махаона я не читал, но говорят, что там даже имена другие
Злодеус Злей и Батильда Жукпук тихо плачут в чулане под лестницей
Да они оба кривые. У Росмэна странноватый перевод имен, плюс много отсебятины в тексте, хотя как по мне, именно она и делает текст более читабельным и приятным для восприятия. У Махаона перевод имен вообще стремный, да и сам текст словно боты переводили, настолько там несуразное построение фраз, в некоторых местах диалоги уж очень неблагозвучные получаются.
На кой черт было еще раз изобретать велосипед и переводить все по новой, стараясь сделать этот перевод максимально отличным от предыдущего, я так и не поняла. Тем более, что тексту на пользу это не пошло. На мой взгляд, логичнее было бы договориться и поправить косяки в уже имеющемся. Но, я в эти разборки не вникала, да и не хочу. Так что как читала Росмэн, так и буду перечитывать.
На кой черт было еще раз изобретать велосипед и переводить все по новой, стараясь сделать этот перевод максимально отличным от предыдущего, я так и не поняла. Тем более, что тексту на пользу это не пошло. На мой взгляд, логичнее было бы договориться и поправить косяки в уже имеющемся. Но, я в эти разборки не вникала, да и не хочу. Так что как читала Росмэн, так и буду перечитывать.
Черт их разберешь - когда вышел перевод Росмена все плевались и говорили, что в интернете любительские переводы в сто раз лучше есть...
Махаон связались с автором самого популярного в интернете любительского перевода - вроде бы как умный ход, и все должно быть круто - но не тут то было, все начали плеваться и говорить что Росмен в сто раз круче и что эт за кал вообще...
(а по сути людей раздражает в большей части то что у махаона имена переведены, а не оставлены без перевода как в фильмах и у Росмена)
а в защиту переводчицы-любительницы лишь скажу то, что когда ее перевод попал в редакцию Махаона с ним крепко поработал редактор и многие бредовые обороты это его заслуга..
Махаон связались с автором самого популярного в интернете любительского перевода - вроде бы как умный ход, и все должно быть круто - но не тут то было, все начали плеваться и говорить что Росмен в сто раз круче и что эт за кал вообще...
(а по сути людей раздражает в большей части то что у махаона имена переведены, а не оставлены без перевода как в фильмах и у Росмена)
а в защиту переводчицы-любительницы лишь скажу то, что когда ее перевод попал в редакцию Махаона с ним крепко поработал редактор и многие бредовые обороты это его заслуга..
Росмэн
Похожие вопросы
- Какой перевод Гарри Поттера лучше. Махаон или Росмэн?
- Народный перевод Гарри Поттера
- Как вы считаете, погибнет ли Гарри Поттер в последней книге?
- Какой перевод книг Гарри Поттера лучше о махаон или росмэн
- Знатоки Гарри Поттера, вам вопрос - почему нет других переводов, кроме Махаон и Росмэн (который уже не выпускают)?
- Почему все поклонники Гарри Поттера так ненавидят перевод от "Махаона"?
- Здравствуйте, а какой перевод серии книг "Гарри Поттер " лучше, от издательства Росмен или от Махаон?
- вопросы по гарри поттеру
- кто читал все книги о гарри поттере??? помогите пройти тест. (указан ниже)
- Любители Гарри Поттера отзовитесь , оч прошуууууууу