Литература

Знатоки Гарри Поттера, вам вопрос - почему нет других переводов, кроме Махаон и Росмэн (который уже не выпускают)?

Я к тому, что за качественный перевод с адекватными именами собственными фанаты выложили бы кучу денег. Почему другие издательства не берутся? У говеного Махаона что личные права на книги Роулинг?
Эксклюзивное право издания книги. У "РОСМЭНа" закончилось, теперь у "Махаона"
Переводчика изд-во выбирает по своему усмотрению
КМ
Кристина Мартовская)
25 365
Лучший ответ
Валерьянка (Валерия) Как это ужасно, когда права попадают в руки самодуров, которые дальше своего носа не видят ничего
Тут много разных соображений, и пожелания фанатов к именам собственным на последнем месте)
Во-первых, это очень трудоемкая и низкооплачиваемая работа. Переводчик с русского получал 2-3 доллара за страницу. Вряд ли сейчас ему заплатят по коммерческим расценкам, как в переводческом бюро, хотя бы по 15. Авторские переводчики не получали - такие были договоры. Первые книги переводили бригадами, деля тексты на куски. Какое качество вы хотите? Лишь бы издать поскорее.
Спивак переводила для себя, "в стол". Перевод ее где-то в сети появлялся - он ужасен. Но он уже есть. Править его никто бы не взялся: редакторы не любят переписывать чужое, говорят, проще (т. е. дешевле) заново перевести. Редактура же стоит как весь перевод. И кто тут будет ломаться за гроши? Это если не учитывать других издательских дел. Другого нет - будут хавать это.
Никакой профессиональный переводчик, который зарабатывает, чтобы кормить семью, переводить Гарри Поттера просто так не будет. У него времени нет. Может, какой-нибудь одухотворенный любитель что-то выдаст... когда-нибудь. Или шапку по кругу пустить на бедность: срочно нужна валюта на операцию по спасению Гарри Поттера от плохих переводов.
Анна Коваль
Анна Коваль
90 968
Анна Коваль Поправка: переводчик с английского
Наталья Копылова > Во-первых, это очень трудоемкая и низкооплачиваемая работа
Чем работа по переводу «Гарри Поттера» отличается от перевода тысяч других книг, желающих переводить которые достаточно много?
Нормальный Росмэновский перевод. Читала ГП в оригинале несколько раз, в том числе и с целью придраться к этому переводу. По большому счёту, придраться не к чему.
Да, у Махаона права. К сожалению. И даже к ужасу, поскольку выросло уже целое новое поколение детей на этом кошмаре.
Игорь Белан
Игорь Белан
88 626
Прежде, чем переводить книгу, издательство должно заплатить немалую сумму владельцу авторских прав за возможность эту книгу издать. А тут, извините, целая серия. Слишком дорого получается - сначала за право издания, потому за перевод. А шансов отбить эти деньги да еще и заработать на самом немного - книги есть в пиратской версии и большинство читателей скорее скачают пиратскую версию со скверным переводом, чем будут платить за новую книгу с хорошим переводом. Если бы это было не так, давно бы переиздали. Книги ведь теперь не просвещение, а читсый бизнес.
Валерьянка (Валерия) Если бы вы знали, какие деньги люди платят за старый росмэн, то не считали бы, что шансов срубить бабло мало. Намедни я купил племяннице сборник из 7 книг за 4 тысячи. И это был даже не оригинальный росмэн, а копия с дерьмовой бумагой. И я не одинок, достаточно быть в теме фандома, чтобы знать, как люди охотятся за серией. Многие себе спецом за большие деньги печатают народный перевод, с более менее нормальными именами. Да даже фанфики выходят в печать и успешно продаются. Эта тема жива и все еще приносит доход
Ольга Клементтьева В том, что тема жива, я нисколько не сомневаюсь. Доход, который она приносит, по всей видимости, совершенно по-разному оценивают читатели и книгоиздатели. В противном случае новое издание с новым, более качественным переводом, уже появилось бы. То, что кажется большой суммой обычному человеку, который выкладывает за книги свои кровно заработанные, видимо, не впечатляет книгоиздателя, который хочет не просто не прогореть на ново издании, а получить прибыль, которая устраивала бы его))) Возможен, правда, и такой вариант, что РОСМЭН или иное издательство, приобрели приоритетное право издания на территории России и просто держат монополию в своих руках.
Попробуйте поискать фэновские переводы. В 90 процентах случаев это дерьмо, но можно найти и жемчужное зерно. Детальнее подсказать не могу - я не любитель Гарри Поттера"))
Махмуд Мирзоев
Махмуд Мирзоев
66 707
нельзя так просто взять и издать книгу
должны сначала правообладатели тебе разрешить
у Росмэна права забрали, отдали Азбуке
Азбука избрала такой перевод и другой не хочет
остается только смириться
Na
Natalia
6 944