Литература

Вопрос немного странный, но все же значимый...

Сидел читал книгу на русском, меня сильно удивил один фрагмент и решил проверить английский вариант, то есть оригинал. Открыл удобный сайтик, начал сверяться.

Вышло так, что в оригинале нет некоторых предложений, которые присутствуют в русской версии. Если разбирать дальше, то в "оригинале" нет некоторых абзацев, да даже одна-две главы упущены.

Переводчик: Е. Доброхотова-Майкова, в другой версии книги Н. Шварцманн
халтурили эти шварцманы, вот и пропускали))
АС
Алексей Сахин
52 156
Лучший ответ
Вся продукция адаптирована для разной аудитории. Пример. Вы видели прозрачную колу? Ничем не отличается по вкусу от коричневой.
Бесцветная кока-кола была произведена в 1940-х годах по просьбе Георгия Константиновича Жукова лично для него. Оригинальный напиток коричневого цвета был представлен Жукову Верховным главнокомандующим Союзными войсками в Европе — Дуайтом Эйзенхауэром, который был любителем кока-колы. Жуков тоже полюбил её и решил попросить американцев сделать кока-колу бесцветной, чтобы её распитие в общественных местах не рассматривалось в СССР как поклонение символу американского империализма.

Георгий Константинович попросил об этом генерала Кларка, командующего американским сектором оккупированной союзниками Австрии, который передал просьбу президенту Гарри Трумэну. Трумэн, в свою очередь, связался с Джеймсом Фарли, председателем правления компании «Кока-Кола Экспорт Корпорейшн». Фарли поручил техническому руководителю компании Coca-Cola Миладину Зарубице, который являлся сыном югославских иммигрантов, создать в Австрии производство для розлива такого напитка согласно просьбе Жукова. Зарубица нашёл химика, который смог убрать окраску из напитка, тем самым выполнив желание маршала Жукова.

Бесцветная версия Кока-Колы была разлита в прозрачные стеклянные бутылки с белой крышкой, на которой в центре была изображена красная звезда. Первая партия бесцветной кока-колы составила 50 ящиков.
Это лишний раз доказывает необходимость читать всё в оригинале. Благо, сейчас это возможно.
Халтурщики-переводчики не ожидали, что скоро их делишки выплывут на поверхность. А врать так, как врали в СССР, надо ещё поискать.
Mashunya ...
Mashunya ...
57 173
Ксения Добродушная Бедный, что ты мучаешься здесь? У тебя дома что ли нет?
Татьяна Бояновская то есть, ты считаешь, что это переводчики из воздуха взяли целые абзацы и новые главы?
Маленький практический пример из этой области. В одном из проходных романов на полном серьезе описывается полковник ЧК в золотых погонах, закусывающий самогон (куда же без него) пельменями с оленятиной и возящий красноармейцев по Иртышу в Тобольск в балетный театр на ледоколе. Между тем главная героиня бродит по развалинам Зимнего (развалины после залпа "Авроры"), цитирует главы из работы Ленина "Государство и революция" в поисках своего отца с типичным русским именем Драгомир.
Между тем нужно выдержать стилистику всего произведения так, чтобы поклонницы сих вирш не сдохли со смеху раньше времени. Законный вопрос: а куда же ты раньше смотрел? Законный ответ: тебе суют книгу, договор и (в лучшем случае) аванс. Естественно, что доскональное его содержание тебе неизвестно. А дальше - крутись как хочешь. Выкидывай, "причесывай", переписывай - редактора это дрюкает в последнюю очередь.
Естественно, что речь идет не о каких-то известных произведениях, а о литературном мусоре. Ну вот и получите, что называется, мусорное отношение. Все вполне закономерно.
Галина Гусак
Галина Гусак
73 860
А оригинал-то в полной версии?
Татьяна Бояновская Да, в том-то и дело. Может, это, конечно, сайт такой, но на других было то же самое...

Похожие вопросы