Литература

Поэт, прозаик, переводчик Антон ЧЁРНЫЙ (род. 30 июня 1982) — автор нескольких книг, сборников: «Стихи», «Зелёное ведро»,

«Разнообразное», «Лето всегда кончается», «Промежуток», «Поэты Первой мировой» (переводы) и др. — что вам запомнилось, понравилось из его ПОЭТИЧЕСКОГО творчества? (2–3 примера)
Как люди движутся сквозь собственные судьбы,
Как их движения отточенно-верны,
Спокойны взгляды, устремления высоки,
Какая ясная спокойная готовность
И послушание в их облике сквозят!
Как это правильно, и как это жестоко.
Поцеловать бы их. Обнять. Предотвратить.
---
В богоспасаемой долине Сан-Фернандо
Я выходил, бывало, на веранду.
Мне не хватало нескольких вещей.
Во-первых, небо было слишком голубое.
Горело солнце в набегающем прибое,
А я купаться не люблю вообще.

Меридианами себя перемещая,
Себя за всё недовершённое прощая,
Я уходил туда всё глубже головой,
Где на веранде мы сидим с Андреем,
Пьём чай с душицей, чабрецом, кипреем,
Короче, чай с какой-то бабкиной травой.

На даче не нашлось другого чая.
Движения часов не замечая,
Сморгнули ночь. Сместился небосвод.
И оказались мы негаданно-нежданно
В богоспасаемой долине Сан-Фернандо,
На бреге тихоокеанских вод.

Куда ж нам плыть? Всё это существует,
Распахнутое небо торжествует,
Напряжено дороги полотно.
И лёгкими чаинками лучится
Всё, что случилось и ещё случится
Со мной сегодня, завтра и давно.

Мария Луиза Вайсман (1899-1929)
Возвращение домой

Не узел ли березовых ветвей меня принёс?
Ступни врастают усиками в корневые сети.
Запруды глаз накрыло облако стрекоз,
И, теплый ветер выдыхая на рассвете,
Я отправляю мягкую волну
По никнущим соцветиям волос.
Побеги пальцев в полудрёме гну,
Подмышкой приютив снующих ос -
О, я была - и лес, и глубина, и звук,
Мои ресницы вяли вечерами.
Ты слышишь: далеко, как дятла перестук,
Моё лесное сердце за холмами.

Перевод с немецкого Антона Чёрного

Георг Гейм (1887-1912)
Колумб
12 октября 1492

Ни воздуха солёного, ни мирной
Пустыни моря, где рокочет вал,
Ни горизонта пустоты обширной,
Где медленно ползёт луны овал.

Летят большие птицы над водами,
Волшебной синевой окрылены,
И лебеди прозрачными крылами
Звенят нежнее арфовой струны.

Чужие звёзды, хором выплывая,
Немы, как рыбы, по небу идут.
Ветра, матросов в дрёму погружая,
Жасмина жар и аромат несут.

И грезит генуэзец у бушприта.
К его ногам выносит глубина
Цветы нежней морского малахита
И орхидеи белые со дна.

Ночные тучи город отражают,
Он золотом вознёсся к небесам.
И на закате миражи пылают,
Блистает крышей мексиканский храм.

Игра лучей теряется в пучине.
Трепещет свет, в воде ведя узор.
Легки, как звёзды, блики на равнине.
Там спит ещё спокойно Сальвадор.

Перевод с немецкого Антона Чёрного
FN
Farhad Narotov
82 368
Лучший ответ
Разнообразное - отличный сборник.

Похожие вопросы