Шарль Пьер Бодле́р (фр. Charles Pierre Baudelaire, 9 апреля 1821 — 31 августа 1867, Париж) — поэт и критик, классик французской и мировой литературы. Родился в Париже. Родился в Париже. Отец, Франсуа Бодлер, был художником, и с раннего детства прививал сыну любовь к искусству, водил его по музеям и галереям, знакомил со своими друзьями-художниками. Но мальчик потерял отца в тот год, когда ему исполнилось 6 лет. Год спустя мать Шарля вновь вышла замуж; отношения с отчимом у мальчика не сложились.
Когда Шарлю исполнилось 11 лет, семья перебралась в Лион, и мальчика отдали в пансион. В 1836 году Бодлеры вернулись в Париж, и Шарль поступил в коллеж Людовика Святого, откуда был изгнан всего за год до окончания. В мае 1841 года Бодлера отправили в путешествие (это было как наказание) , чтобы он «избавился от дурного влияния» . Год спустя он вступил в право наследования, однако быстро начал проматывать отцовские деньги, и в 1844 году постановлением суда управление наследством было передано его матери, а сам Шарль отныне должен был получать ежемесячно лишь скромную сумму «на карманные расхо
Литература
Ваши предпочтения в зарубежной поэзии?
Франсуа Вийон, Чеслав Милош, Байрон, Гарсиа Лорка, Октавио Пас. В подлинниках, разумеется.
Многие зарубежные поэты меня просто восхищают своим талантом и умением так говорить на языке поэзии, что просто забывешь обо всем на свете, возносишься ввысь и паришь над землей, очарованная красотой слова и торжественностью рифмы. К подобным произведениям я отношу Байрона» Дон- Жуан»
Например вот этот отрывок (писать буду по- памяти извините, если ошибусь)
О лучших лет высокая любовь,
Пора надежд, невинности небесной.
Когда блестит в тумане светлых снов,
Грядущий мир волшебно-неизвестный,
Когда везде лишь слышен тайный зов,
Счастливых сил и радости чудесной
И в сердце, словно в озере луна,
Она, одна Она отражена!
Конечно же существует еще немало неповторимых строк в этом произведении, настолько ярко и живо описыващих пейзажи, что невольно представляешь себя среди этой дивной природы и ощущаешь запах моря, аромат цветов и слаткий дурманящий и томный вечерний воздух.
Очень нравятся Сонеты Шекспира, такое ощущение, что автор, словно художник мастерской движением руки способен изобразить силует. Так и он мастерски владея словом, как искру рождает стих в которой слова рассыпаются миллионами мерцающих искри наполняют сердце, сладостной тоской. Глубокой печалью или какой то иной гаммой чувств, которую невозможно описать словами, а порой и разобраться в них.
Поэзия так прекрасна, что я могла бы говорить о ней, еще очень т очень долго. Она ни с чем несравнима, но мне кажется, что именно она способна окрылять нас как ничто иное, обогащать духовно, даруя безграничную душевную свободу.
Например вот этот отрывок (писать буду по- памяти извините, если ошибусь)
О лучших лет высокая любовь,
Пора надежд, невинности небесной.
Когда блестит в тумане светлых снов,
Грядущий мир волшебно-неизвестный,
Когда везде лишь слышен тайный зов,
Счастливых сил и радости чудесной
И в сердце, словно в озере луна,
Она, одна Она отражена!
Конечно же существует еще немало неповторимых строк в этом произведении, настолько ярко и живо описыващих пейзажи, что невольно представляешь себя среди этой дивной природы и ощущаешь запах моря, аромат цветов и слаткий дурманящий и томный вечерний воздух.
Очень нравятся Сонеты Шекспира, такое ощущение, что автор, словно художник мастерской движением руки способен изобразить силует. Так и он мастерски владея словом, как искру рождает стих в которой слова рассыпаются миллионами мерцающих искри наполняют сердце, сладостной тоской. Глубокой печалью или какой то иной гаммой чувств, которую невозможно описать словами, а порой и разобраться в них.
Поэзия так прекрасна, что я могла бы говорить о ней, еще очень т очень долго. Она ни с чем несравнима, но мне кажется, что именно она способна окрылять нас как ничто иное, обогащать духовно, даруя безграничную душевную свободу.
Хайям, Китс, ваганты, Киплинг, По...
Французов читаю, Поль Верлен, Жак Превер, Гийом Апполинер. Переводила несколько стихотворений.
Хуана Инес де ла Крус, например:
Любовь приходит, унося покой, -
с бессонницей, горячкой и томленьем,
растет с тревогами и подозреньем,
питается слезами и мольбой.
Потом она ведет неравный бой
с уловками, обманом, охлажденьем,
потом даст ревность волю оскорбленьям,
и жар любви угаснет сам собой.
Любви закономерность такова.
Угаснувшие чувства не воспрянут.
И мнить меня неверной - есть ли прок?
Ведь скорбь твоя, поверь мне, не права,
и вовсе ты любовью не обманут,
а просто срок любви уже истек.
Любовь приходит, унося покой, -
с бессонницей, горячкой и томленьем,
растет с тревогами и подозреньем,
питается слезами и мольбой.
Потом она ведет неравный бой
с уловками, обманом, охлажденьем,
потом даст ревность волю оскорбленьям,
и жар любви угаснет сам собой.
Любви закономерность такова.
Угаснувшие чувства не воспрянут.
И мнить меня неверной - есть ли прок?
Ведь скорбь твоя, поверь мне, не права,
и вовсе ты любовью не обманут,
а просто срок любви уже истек.
В подленнике не читал ни кого, а переводы не интересно!
Шекспир и Верлен.
Джон Донн, к примеру...
Похожие вопросы
- "Красивых любят чаще и прилежней, весёлых любят меньше, но быстрей.." - А каковы ваши предпочтения (в любовной поэзии)?
- Как вы относитесь к зарубежной поэзии?
- Что посоветуете? О зарубежной поэзии...
- Кто увлекается зарубежной поэзией?
- Что почитать из классики зарубежной поэзии?
- Примеры олицетворения ветра в ЗАРУБЕЖНОЙ поэзии?
- Олицетворение дождя в зарубежной поэзии?
- Олицетворение участи, Судьбы, Рока в зарубежной поэзии?
- Примеры олицетворения времени в зарубежной поэзии?
- Примеры осмеяния невежества и глупости в зарубежной поэзии?