Литература

Очень интересно узнать источник этих строк (впервые услышала в игре киберпанк 2077, откуда они это взяли)

Когда покину я телесный мир,
вернёт мой дух эллинский ювелир
в обличье филигранной птицы.
златой фигурке то большая честь
— помочь монарху пробудиться
иль на златое дерево воссесть
и петь почтенным византийцам
Скорее всего, придумали сами, но это подражание какому-то поэту (возможно, Мандельштаму).
Оксана Бакшун
Оксана Бакшун
92 721
Лучший ответ
Lemon ) Лишь бы что-то ляпнуть...
Андрей Сагалаев на самом деле это отрывок из произведения Уильяма Батлера Йейтса "Плавание в Византию"
Просто придумали чтобы таинственно звучало. Подобное много где используется
Марина Коцюба
Марина Коцюба
80 381
Lemon ) Неуч хехе)
Lemon ) Стихотворение, которое Альт читает в тот момент, когда Ви направляется к вершине башни, где ему предстоит сделать финальный выбор, является реальным произведением Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византию»
Сами придумали, неужели так трудно это понять? Вы что, очередной ходячий цитатник, у которого нет своих слов и мнения?
Ольга Ольга
Ольга Ольга
7 841
Антон Егоров Лично от тебя никто ничего не просил, мог пройти мимо и забыть. Вылей свой яд на мамашку, которая не смогла воспитать достойного члена общества.
Антон Егоров Оу, чел... прости... я посмотрела историю твоей активности на этой платформе... ты явный изгой своего поколения... лучше иди с миром
Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византий.
Перевод CD проджект сами делали.
Таня Гир.
Таня Гир.
2 179
Сами придумали, чушь какая-то
Maks1M G
Maks1M G
742
Lemon ) То, что вы не поняли смысла, не значит что чушь, значит, что это не ваш уровень. И это реальные стихи
Это последняя строфа стихотворения Уильяма Батлера Йейтса "Плавание в Византию". Переводов много, но не такие. В частности, на Пикабу публиковали другой перевод, который якобы тоже использовался в Киберпанке

||
|New-Yok |
560
Это оригинальный перевод части стиха "Плавания в Византию" за авторством Уильяма Батлера Йейтса из сборника «Башня» 1928 года. На русском есть много переводов, но ни один не совпадает с использованным в игре.

Оригинал:

That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
– Those dying generations – at their song,
The salmon‐falls, the mackerel‐crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing‐masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

~~ вот эту часть взяли для игры~~
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
Umit Kadyrov
Umit Kadyrov
376
Айшырак Меліс Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

Когда покину я телесный мир,
Вернет мой дух эллинский ювелир
В обличье филигранной птицы;
Златой фигурке то большая честь:
Помочь монарху пробудиться,
Иль на златое дерево воссесть
И петь почтенным византийцам
О том, что было, будет или есть.
Захар Таяров А первые строчки стали названием одного хорошего голливудского фильма)
Уильям Батлер Йейтс — Плавание в Византию
Просто в Киберпанке немного по другому перевели, а смысл тот же.

Покинув плоть, природных форм вовек
Я не приму, как принял в этот раз:
Пусть ювелир меня – искусный грек —
Из золота с финифтью воссоздаст,
Чтоб царь бодрился, не смежая век,
Иль на ветвях златых воссесть мне даст,
Чтоб мне придворным Византийским петь
О том, что? было, есть и будет впредь.

Другой перевод вот с оригинала.
Серж
Серж
113
Стихотворение, которое Альт читает в тот момент, когда Ви направляется к вершине башни, где ему предстоит сделать финальный выбор, является реальным произведением Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византию»
Ка
Катюфка
107
Не, в этих стихах есть смысл. И они не сами их придумали. Это не просто типо для атмосферы как говорят эти непонимающим люди. Просто введи в поиск стих альт из концовки киберпанка

Похожие вопросы