Уильям Батлер Йейтс.
НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ
Не отдавай любви всего себя;
Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
Неинтересен женщине – ведь он
Уже разгадан и определен.
Любовь занянчить – значит умертвить;
Ее очарованье, может быть,
В том, что непрочно это волшебство.
О, никогда не отдавай всего!
Запомни, легче птичьего пера
Сердца любимых, страсть для них игра.
В игре такой беспомощно нелеп,
Кто от любви своей и глух, и слеп.
Поверь тому, что ведает финал:
Он все вложил в игру – и проиграл.
Литература
Как вы думаете нужно ли вводить в школьную программу этот прекрасный стих? А то бабарабов много развелось в стране?
Да собственно такой стих уже в программе есть
И даже более того, дана оценка такой хитроумной изворотливости
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
А. Пушкин
И даже более того, дана оценка такой хитроумной изворотливости
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
А. Пушкин
Татьяна Любарская
Я почему - то вижу вас таким изворотливым ! )))
лучше Киплинга "Дурак"
Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд —
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) —
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак -на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, -
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, -
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд —
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) —
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак -на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, -
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, -
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
"Стих" - это одна строка ритмически организованного текста. Всё произведение называется "стихотворение".
Ну, может быть, Йейтса как ирландского лауреата Нобелевки и неплохо было бы представить в программе. Но не этим конкретным переводом. Он немного архаичен для XX века.
Программа, по-моему, должна определяться не тематикой стихов (не в этом их ценность), а художественным мастерством.
Ну, может быть, Йейтса как ирландского лауреата Нобелевки и неплохо было бы представить в программе. Но не этим конкретным переводом. Он немного архаичен для XX века.
Программа, по-моему, должна определяться не тематикой стихов (не в этом их ценность), а художественным мастерством.
В школьную программу не надо. Может быть, в вузовскую.
Перевод коряв, любительский.
Перевод коряв, любительский.
Вряд ли.
Альбина Игнатьева
Это почему стих не понравился или рога есть?
А Вы можете влиять на состав школьной программы?
Похожие вопросы
- Как вы считаете,каких поэтов и писателей рано вводить в школьную программу???
- Читали ли вы Варлама Шаламова? Нужно ли его вводить в школьную программу?
- Как вы полагаете, нужно ли оставить в школьной программе по литературе крупные тексты вроде "Войны и мира"?
- Почему в школьную программу не включат стихи Сергея Бехтеева?
- Как вы считаете, нужно ли читать всю школьную программу по литературе?))
- Какие романы нужно обязательно добавить в школьную программу? кроме уже существующих
- Подскажите пожалуйста названия стихов Фета и Тютчева,только что бы они не встречались в школьной программе)
- Стихи русских поэтов ВНЕ ШКОЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ СРОЧНО
- Подскажите стих не из школьной программы школа России.
- Помогите найти..Стихи Саши Чёрного которые "не входит в школьную программу" (20 строчек).