и каково их происхождение? (возможны варианты)
Приведите 2–3 примера их употребления в литературном творчестве ХХ века.
Литература
О ФРАЗЕОЛОГИИ: «Тень на плетень» (наводить), «Пыль в глаза» (пускать) — одинаковы ли по значению эти фразы
фразеологизмы
"Наводить тень на плетень". Намеренно запутывать, делать неясным что-либо,
вводить в заблуждение, стараясь сбить с толку.
― Ты мне голову не морочь! ― возражал Чумаков. ― Ты мне не наводи тень на плетень.
(М. А. Шолохов, "Тихий Дон")
Когда мы говорим о ком-то, что он пускает пыль в глаза, то имеем в виду, что
он обманывает, пытается показаться тем, кем не является.
"...Петрушка пустил Григорию пыль в глаза тем, что он бывал в Костроме,
Ярославле, Нижнем и даже в Москве; Григорий же осадил его сразу
Петербургом, в котором Петрушка не был.
(Н. В. Гоголь, "Мертвые души")
"Наводить тень на плетень". Намеренно запутывать, делать неясным что-либо,
вводить в заблуждение, стараясь сбить с толку.
― Ты мне голову не морочь! ― возражал Чумаков. ― Ты мне не наводи тень на плетень.
(М. А. Шолохов, "Тихий Дон")
Когда мы говорим о ком-то, что он пускает пыль в глаза, то имеем в виду, что
он обманывает, пытается показаться тем, кем не является.
"...Петрушка пустил Григорию пыль в глаза тем, что он бывал в Костроме,
Ярославле, Нижнем и даже в Москве; Григорий же осадил его сразу
Петербургом, в котором Петрушка не был.
(Н. В. Гоголь, "Мертвые души")
Если Селене можно, значит можно и настоящим филологам и ценителям литературы:
пыль Владимир Поболь
ПЫЛЬ
Любопытно, во что? \ В уголь? Пыль? Оттиски? Признания? Глину? В эхо, \ блуждающее по линиям связи? \ Луна, между тем, не становилась ничем даже в пору цветения. "Это - доверие".\ Вероятно, подобно тому, как созерцание отсветов\ на свет производит в нужное время число, \ так созерцание времени превратило их в отражения, блики, наконец, океан, \ не ухватить который рассудку. Аркадий Драгомощенко 1990 Из книги «ОПИСАНИЕ» 2000 Из цикла ЭЛЕМЕНТЫ ЗРЕНИЯ Все приходило в упадок.
Куда ж еще, как не домой идти\ смывать прилипчивую пыль скитаний? \ Не верь, не верь, что сердце может пасть, \ как крепость осажденное пороком. \ Ты - суть всего, ты - божество, ты - власть... Уильям Шекспир. Перевод Роберта Винонена Сонеты\ 109\О, не тверди, что я бываю лжив,
Для пыли места нет осесть на суше, \ Она забила рты, глаза и уши \ И превратила юных -- в седовласых, \ А вороных коней -- в светло-саврасых. \ С трусливым храброго не спутать ныне: \ Отважный -- радостен, а трус -- в унынье. \ У трусов лица желты, как динар, \ А лица смельчаков горят, как жар. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\ОПИСАНИЕ СРАЖЕНИЯ МЕЖДУ МУБАДОМ И ВИРУ
Уже я слышу глас ободряющий\ Вождей, покрытых пылью почетною, \ И весть, что мир склонился долу, \ Кроме упорной души Катона. Квинт Гораций Флакк. Перевод Г. Ф. Церетели ОДЫ Времен Метелла распри гражданские,
Вот входят в комнату оне; \ Но в ней всё пусто. В стороне\ Лежит, в густой пыли, том давний, \ Платон и Шиллер своенравный, \ Петрарка, Тик, Аристофан\ Да позабытый Винкельман; Николай Гоголь 1829 Ганц Кюхельгартен\Идиллия в картинах
Мы еще в дол не спустились, как стала видна в отдаленье\ Пыль над проселком. Чредой от холма до холма бесконечно\ Фуры тянулись. В пыли ничего различить не могли мы. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КАЛЛИОПА\СУДЬБА И УЧАСТИЕ
Это золотая пыль\ пропитала кресел плюш\ и зеленоватый плис\ диких сладковатых груш. Виктор Смирнов "Урал", №2, 2000 Из цикла «Ангельский союз» Видный солнечный
Брежу я. \ И как равняться я посмею\ С невестой счастливой твоею! \ О ней единой мысль твоя; \ Ты ею дышишь. Ах, царица, Царица светлая она! \ Я перед нею пыль одна. \ Но... в ум придет же небылица! \ Забудь любовь свою на час: \ Какая разница меж нас? Евгений Баратынский. Цыганка (Поэма) 1831
Лишь снизу бьётся жилка первой пыли, как если б \ Нерождённый\ без каких-либо знаний прильнул изнутри к отверстию \ земли\ взамен их отборного отсутствия среди петляющих пустырей. Шамшад Абдуллаев 2007—2008 Новая литературная карта России ДНЕВНОЙ СОН
Мы не снегом - небесной осыпаны пылью. \ Назови это сном. Назови это былью. \ Я могу белых крыльев рукою коснуться. \ Надо только привстать. Надо только проснуться. \ Надо сделать лишь шаг различимый и внятный\ В этой снежной ночи на земле необъятной. Ларис Миллер Не спугни. Не спугни. Подходи осторожно,
...
Я пережил, как два тирана пали в пыль, \ Увижу, как и третий, ныне правящий, \ Падет, паденьем скорым и постыднейшим. Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ
Отсюда: stihi.ru за 2017
пыль Владимир Поболь
ПЫЛЬ
Любопытно, во что? \ В уголь? Пыль? Оттиски? Признания? Глину? В эхо, \ блуждающее по линиям связи? \ Луна, между тем, не становилась ничем даже в пору цветения. "Это - доверие".\ Вероятно, подобно тому, как созерцание отсветов\ на свет производит в нужное время число, \ так созерцание времени превратило их в отражения, блики, наконец, океан, \ не ухватить который рассудку. Аркадий Драгомощенко 1990 Из книги «ОПИСАНИЕ» 2000 Из цикла ЭЛЕМЕНТЫ ЗРЕНИЯ Все приходило в упадок.
Куда ж еще, как не домой идти\ смывать прилипчивую пыль скитаний? \ Не верь, не верь, что сердце может пасть, \ как крепость осажденное пороком. \ Ты - суть всего, ты - божество, ты - власть... Уильям Шекспир. Перевод Роберта Винонена Сонеты\ 109\О, не тверди, что я бываю лжив,
Для пыли места нет осесть на суше, \ Она забила рты, глаза и уши \ И превратила юных -- в седовласых, \ А вороных коней -- в светло-саврасых. \ С трусливым храброго не спутать ныне: \ Отважный -- радостен, а трус -- в унынье. \ У трусов лица желты, как динар, \ А лица смельчаков горят, как жар. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\ОПИСАНИЕ СРАЖЕНИЯ МЕЖДУ МУБАДОМ И ВИРУ
Уже я слышу глас ободряющий\ Вождей, покрытых пылью почетною, \ И весть, что мир склонился долу, \ Кроме упорной души Катона. Квинт Гораций Флакк. Перевод Г. Ф. Церетели ОДЫ Времен Метелла распри гражданские,
Вот входят в комнату оне; \ Но в ней всё пусто. В стороне\ Лежит, в густой пыли, том давний, \ Платон и Шиллер своенравный, \ Петрарка, Тик, Аристофан\ Да позабытый Винкельман; Николай Гоголь 1829 Ганц Кюхельгартен\Идиллия в картинах
Мы еще в дол не спустились, как стала видна в отдаленье\ Пыль над проселком. Чредой от холма до холма бесконечно\ Фуры тянулись. В пыли ничего различить не могли мы. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КАЛЛИОПА\СУДЬБА И УЧАСТИЕ
Это золотая пыль\ пропитала кресел плюш\ и зеленоватый плис\ диких сладковатых груш. Виктор Смирнов "Урал", №2, 2000 Из цикла «Ангельский союз» Видный солнечный
Брежу я. \ И как равняться я посмею\ С невестой счастливой твоею! \ О ней единой мысль твоя; \ Ты ею дышишь. Ах, царица, Царица светлая она! \ Я перед нею пыль одна. \ Но... в ум придет же небылица! \ Забудь любовь свою на час: \ Какая разница меж нас? Евгений Баратынский. Цыганка (Поэма) 1831
Лишь снизу бьётся жилка первой пыли, как если б \ Нерождённый\ без каких-либо знаний прильнул изнутри к отверстию \ земли\ взамен их отборного отсутствия среди петляющих пустырей. Шамшад Абдуллаев 2007—2008 Новая литературная карта России ДНЕВНОЙ СОН
Мы не снегом - небесной осыпаны пылью. \ Назови это сном. Назови это былью. \ Я могу белых крыльев рукою коснуться. \ Надо только привстать. Надо только проснуться. \ Надо сделать лишь шаг различимый и внятный\ В этой снежной ночи на земле необъятной. Ларис Миллер Не спугни. Не спугни. Подходи осторожно,
...
Я пережил, как два тирана пали в пыль, \ Увижу, как и третий, ныне правящий, \ Падет, паденьем скорым и постыднейшим. Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ
Отсюда: stihi.ru за 2017
Похожие вопросы
- О ФРАЗЕОЛОГИИ: одинаковы ли по значению эти выражения: «шаром покати», «ветер в карманах (гуляет)», «не солоно хлебавши»
- Про какого литературного героя можно сказать "навел тень на плетень"?
- Объясните значения таких фраз: (см. дальше)
- Читаю стихотворение Есенина «Анна Снегина». Я хотел бы задать вам вопрос о значении некоторых фраз.
- О ФРАЗЕОЛОГИИ: «площадной юмор», «площадная брань» — какое происхождение этих фраз? Однозначно ли их смысловое значение?
- ФРАЗЫ ИЗ КИНО: «Без шума и пыли», «Рвать когти» — что означают фразы, известные благодаря фильму «Бриллиантовая рука»?
- О ФРАЗЕОЛОГИИ: «Вор у вора дубинку украл», «На воре шапка горит» — каково происхождение этих фраз, есть ли их синонимы?
- Ваши литературные ассоциации на тему "плетень"?
- Значение фразы....( смотри внутри)
- Объясните значение фразы Ант. Чехова