Литература

Господа,антирейтинг наших переводчиков.Конкретнее,фантастики?См.внутри.

Просто именно сейчас я читаю сборник Пола Андерсона,изданный Сигма-пресс и Амбер лтд..Читаю так...страниц 15 в день(да,я мазохист,мне трудно бросить начатую книгу)Переводчики там Шамрай и двое Савельевых(трогательная дружба народов).Так вот ...это даже не студенты и не гугль-перевод,это пи...ц!!!Впечатление,что переводил школьник со словарем.Я чо так возбудился-то...Я вот "Странника","Зиму мира" и пару рассказов в этом сборнике в другом переводе всё же искать не стану - Андерсон не Толкиен и не Эко:))Но за писателя обидно.
Помимо переводчиков, куда-то исчезли нормальные корректоры и редакторы, потому и пропускают в печать подобную чушь. Просто стыдно за коллег.
Не так давно попалось мне выражение "лезвие ее вороного меча". Представь?))
Про перлы вроде "запахи с кухни" я уже не говорю.
Народ просто повально неграмотен, включая якобы "профессионалов".)))
АЩ
Александр Щербинин
80 842
Лучший ответ
Алексей Нищеглов И авторы тоже. Судно "курсирует вдоль тихоокеанского побережья Северной Африки".
Жанна Хайретдинова То,что попалось мне,...это...как бы сказать..."вороной меч" вместо "вороненого"(так и так дурость,боевое оружие не воронили)так вот...этот самый вороной меч -просто образец русского языка...Понимаешь,Талик,меня как старого антисемита смутила фамилия Шамрай..."Ага"-подумал я -"и тут проклятые жыды не дают простодушным русским людям насладиться шедеврами западной литературы...Но вот Савельевы...Ох,блин,понимаешь,этот "перевод" просто видеть надо...
Алексей Нищеглов Оружие конечно воронят, для защиты от коррозии. Хотя конечно для клинка это делать глупо: покрытие обдерётся сразу, как клинок понадобится заточить.
Наталья Багаутдинова Корректоры и редакторы пали жертвой оптимизации и дефективного менеджмента.
Oлег Гвозденко Какой ты умный, ну это просто пипец. А если глав ред тебе сует листиков эдак 20-25 и говорит, чтоб через 1.5 мес. все было? Там не только будет запах с кухни, а аромат с задницы, поскольку на вычитку времени нет, надеешься на редактуру. А там сидит малолетний кретин после ЕГЭ, которому по барабану что и откуда.
Гонят на потоке, козЕлы, и ведь издают. ТЬФУ!
Мой самый любимый ляп переводчика в романе о жизни музыкантов, "Пианисты". Там рассказывают, что в доме богатого любителя музыки стоит дорогущий "трубочный усилитель". Хотя даже гуглотранслятор знает, как правильно переводится tube amplifier.
Жанна Хайретдинова А что это реально значит?Просто я в музыке...ну,совсем никак.,а в словарь лезть лениво.
Марина Калинина Усилитель ламповый. Это действительно дорогие игрушки.
Не в фантастическую тему, но...не сдержался:))
Некто Опалева М.В так умудрилась испоганить "Способного ученика" С.Кинга, что дальше некуда, имхо)
Мало того, что изменила название на "Ученик дьявола", так там еще эсэсовцы носят кепки, и дабы скрыться от виселицы, уезжают в...Одессу...(ODESSA) ну и др мелочи, тоже тупые)
Изд-во "Платан", Харьков 1996.
А вообще переводы 90-х - это таки нечто...какой-то умник спутал апашей с апачами, в результате чего в Париже начала ХХ в. разгуливают индейцы:))
Маша Дмитриева
Маша Дмитриева
74 573
Жанна Хайретдинова Эсэсовцы в кепках в Одессе?Так это ж там будут прятаться от карающей руки интернациональных российских войск злобные и мерзкие остатки украинских нацистов.Опалёва просто оказалась провидцем,а Вы тупо цепляетесь к тексту и злобно клевещете...А если серьёзно - понимаете,то,что я сейчас читаю - так просто не бывает,бля...А так-то - как Вам понятие "скорость" в космосе?(если чо,я всё же естественник):))
Маша Дмитриева да чё там...кто-то из советских "фантастов" использовал пылесос в забортном вакууме - и ничё)
Маша Дмитриева хотя эт я увлёкся...)
Oлег Гвозденко ODESSA - это мощно. Поржал от души.
Маша Дмитриева а я не знал, смеяться или плакать над переводом...
Хайнлайновскую Луну шикарно перевёл Щербаков. Но есть ещё два перевода, один просто плохой, а второй вроде норм, но искажающий. Уж и не знаю, что почесть за худшее - то ли ошибки с переводом айрон мэйл в контексте рыцарей как "железная почта" или искажение смысла произведения.
Ещё спорный переводчик фантастики - Гнедич. Как сказал известный чувак - Крив был Гнедич поэт, преложитель ... боком одним с образцом схож и его перевод.
Жанна Хайретдинова А что переводил Гнедич?Про Хайнлайна - я читал вариант "Луна жестко стелет"Но повторяю -надо видеть перевод,который я читаю .Это даже для начала 90-х что-то...А ведь выпустили они в этой серии до фига...
Рейтинг очень простой: пиривоччегофф -- убидь!!! :)

У меня в детстве была подшивка журнала "Вокруг света" за 1977 год, где с продолжением публиковался роман Роберта Хайнлайна "Пасынки Вселенной". И было мне, мелкому, невдомек, что на самом деле этот роман называется "Сироты неба" ("Orphans of the Sky")...
Максим Чалов
Максим Чалов
8 982
Жанна Хайретдинова Там не всё так просто - изначально это было два произведения,потом Хайнлайн их в одно склепал.Но перевод в "Вокруг света"как раз был вполне читабельный..
Сергей Серёгин Хвала тому переводчику :))
Талантливый переводчик может и перевод сделать круче оригинала. Насколько энергетически можнее стало звучать "Пасынки неба", прямо обертонами заиграло, будто мастер огранил дикий алмаз, сделав его бриллиантом :))
Annetochka Z@ja Да не в названиях дело."Маугли" на самом деле - "Книга джунглей".Ну и что?