Литература
Господа,антирейтинг наших переводчиков.Конкретнее,фантастики?См.внутри.
Просто именно сейчас я читаю сборник Пола Андерсона,изданный Сигма-пресс и Амбер лтд..Читаю так...страниц 15 в день(да,я мазохист,мне трудно бросить начатую книгу)Переводчики там Шамрай и двое Савельевых(трогательная дружба народов).Так вот ...это даже не студенты и не гугль-перевод,это пи...ц!!!Впечатление,что переводил школьник со словарем.Я чо так возбудился-то...Я вот "Странника","Зиму мира" и пару рассказов в этом сборнике в другом переводе всё же искать не стану - Андерсон не Толкиен и не Эко:))Но за писателя обидно.
Помимо переводчиков, куда-то исчезли нормальные корректоры и редакторы, потому и пропускают в печать подобную чушь. Просто стыдно за коллег.
Не так давно попалось мне выражение "лезвие ее вороного меча". Представь?))
Про перлы вроде "запахи с кухни" я уже не говорю.
Народ просто повально неграмотен, включая якобы "профессионалов".)))
Не так давно попалось мне выражение "лезвие ее вороного меча". Представь?))
Про перлы вроде "запахи с кухни" я уже не говорю.
Народ просто повально неграмотен, включая якобы "профессионалов".)))
Мой самый любимый ляп переводчика в романе о жизни музыкантов, "Пианисты". Там рассказывают, что в доме богатого любителя музыки стоит дорогущий "трубочный усилитель". Хотя даже гуглотранслятор знает, как правильно переводится tube amplifier.
Жанна Хайретдинова
А что это реально значит?Просто я в музыке...ну,совсем никак.,а в словарь лезть лениво.
Марина Калинина
Усилитель ламповый. Это действительно дорогие игрушки.
Не в фантастическую тему, но...не сдержался:))
Некто Опалева М.В так умудрилась испоганить "Способного ученика" С.Кинга, что дальше некуда, имхо)
Мало того, что изменила название на "Ученик дьявола", так там еще эсэсовцы носят кепки, и дабы скрыться от виселицы, уезжают в...Одессу...(ODESSA) ну и др мелочи, тоже тупые)
Изд-во "Платан", Харьков 1996.
А вообще переводы 90-х - это таки нечто...какой-то умник спутал апашей с апачами, в результате чего в Париже начала ХХ в. разгуливают индейцы:))
Некто Опалева М.В так умудрилась испоганить "Способного ученика" С.Кинга, что дальше некуда, имхо)
Мало того, что изменила название на "Ученик дьявола", так там еще эсэсовцы носят кепки, и дабы скрыться от виселицы, уезжают в...Одессу...(ODESSA) ну и др мелочи, тоже тупые)
Изд-во "Платан", Харьков 1996.
А вообще переводы 90-х - это таки нечто...какой-то умник спутал апашей с апачами, в результате чего в Париже начала ХХ в. разгуливают индейцы:))
Жанна Хайретдинова
Эсэсовцы в кепках в Одессе?Так это ж там будут прятаться от карающей руки интернациональных российских войск злобные и мерзкие остатки украинских нацистов.Опалёва просто оказалась провидцем,а Вы тупо цепляетесь к тексту и злобно клевещете...А если серьёзно - понимаете,то,что я сейчас читаю - так просто не бывает,бля...А так-то - как Вам понятие "скорость" в космосе?(если чо,я всё же естественник):))
Маша Дмитриева
да чё там...кто-то из советских "фантастов" использовал пылесос в забортном вакууме - и ничё)
Маша Дмитриева
хотя эт я увлёкся...)
Oлег Гвозденко
ODESSA - это мощно. Поржал от души.
Маша Дмитриева
а я не знал, смеяться или плакать над переводом...
Хайнлайновскую Луну шикарно перевёл Щербаков. Но есть ещё два перевода, один просто плохой, а второй вроде норм, но искажающий. Уж и не знаю, что почесть за худшее - то ли ошибки с переводом айрон мэйл в контексте рыцарей как "железная почта" или искажение смысла произведения.
Ещё спорный переводчик фантастики - Гнедич. Как сказал известный чувак - Крив был Гнедич поэт, преложитель ... боком одним с образцом схож и его перевод.
Ещё спорный переводчик фантастики - Гнедич. Как сказал известный чувак - Крив был Гнедич поэт, преложитель ... боком одним с образцом схож и его перевод.
Жанна Хайретдинова
А что переводил Гнедич?Про Хайнлайна - я читал вариант "Луна жестко стелет"Но повторяю -надо видеть перевод,который я читаю .Это даже для начала 90-х что-то...А ведь выпустили они в этой серии до фига...
Рейтинг очень простой: пиривоччегофф -- убидь!!! :)
У меня в детстве была подшивка журнала "Вокруг света" за 1977 год, где с продолжением публиковался роман Роберта Хайнлайна "Пасынки Вселенной". И было мне, мелкому, невдомек, что на самом деле этот роман называется "Сироты неба" ("Orphans of the Sky")...
У меня в детстве была подшивка журнала "Вокруг света" за 1977 год, где с продолжением публиковался роман Роберта Хайнлайна "Пасынки Вселенной". И было мне, мелкому, невдомек, что на самом деле этот роман называется "Сироты неба" ("Orphans of the Sky")...
Жанна Хайретдинова
Там не всё так просто - изначально это было два произведения,потом Хайнлайн их в одно склепал.Но перевод в "Вокруг света"как раз был вполне читабельный..
Сергей Серёгин
Хвала тому переводчику :))
Талантливый переводчик может и перевод сделать круче оригинала. Насколько энергетически можнее стало звучать "Пасынки неба", прямо обертонами заиграло, будто мастер огранил дикий алмаз, сделав его бриллиантом :))
Талантливый переводчик может и перевод сделать круче оригинала. Насколько энергетически можнее стало звучать "Пасынки неба", прямо обертонами заиграло, будто мастер огранил дикий алмаз, сделав его бриллиантом :))
Annetochka Z@ja
Да не в названиях дело."Маугли" на самом деле - "Книга джунглей".Ну и что?
Похожие вопросы
- ЗНАТОКАМ ФАНТАСТИКИ (см.внутри)
- Почему всякие монстры постоянно нападают на Землю? (о фантастике. См. пояснения)
- Господа,вот приглашение к разговору.Читаю сейчас Татьяну Толстую.Натыкаюсь на см. внутри
- Можете посоветовать для чтения какую-нибудь фантастику? Подробнее внутри.
- Господа, как Вы относитесь к фантастике и каких авторов предпочитаете?
- В нашей речи сейчас много дурацких иностранных слов заменителей. См. внутри ...
- Знаете ли Вы тайну улыбки Джоконды?см внутри
- Что же было дальше? (см. внутри)
- Помогите описать вот эту фотографию (см. внутри)
- Что в наши дни популярней - фантастика/фэнтези или реализм?
Гонят на потоке, козЕлы, и ведь издают. ТЬФУ!