В ПОЛЯХ, ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом,--
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Ну, и конечно, "старинная бразильская песня вечное "Любовь и бедность" в исполнении Донны Розы Д'Альвадорец:
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок —
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
Литература
Что у Вас любимое из Роберта Бёрнса?
Мы в гимназиях не обучались....
А вот другой Бёрнс-ничего так себе в дуэте с Тиной Тёрнер....
https://www.youtube.com/watch?v=crAgnI9BF6M
А вот другой Бёрнс-ничего так себе в дуэте с Тиной Тёрнер....
https://www.youtube.com/watch?v=crAgnI9BF6M
Торговец"
Виски Arran, "Robert Burns" Single Malt, gift box with glass, 0.7 л
"Роберт Бернс" Сингл Молт, в подарочной коробке со стаканом, 700 млЦена5 378 руб.Количество на складе ограничено, в магазинах - под заказВ корзинуВ избранноеНайти похожиеОставить отзывРейтинг WineStyle: 5.3 3
Объем 0.7 л
Регион: Шотландия, Остров АрранПроизводитель: Isle of Arran DistilleryБренд: Robert BurnsКрепость: 43%Тип: ОдносолодовыйВыдержка в бочках: из-под хереса, из-под бурбонаФильтрация: без холодной фильтрации
Вкус: Ваниль, Свежий, Шоколад, Специи/пряности, Дуб, Лесной орех/фундук, Солод, Гладкий, Изысканный/элегантный
В словосочетании «виски Robert Burns» (виски «Роберт Бернс») объединены два символа Шотландии. Это прекрасный виски, который является национальным напитком страны, и известный поэт Роберт Бернс, поэзия которого, как ничья другая, дает нам представление о народе Шотландии.
"Роберт Бернс" Сингл Молт, в подарочной коробке со стаканом, 700 млЦена5 378 руб.Количество на складе ограничено, в магазинах - под заказВ корзинуВ избранноеНайти похожиеОставить отзывРейтинг WineStyle: 5.3 3
Объем 0.7 л
Регион: Шотландия, Остров АрранПроизводитель: Isle of Arran DistilleryБренд: Robert BurnsКрепость: 43%Тип: ОдносолодовыйВыдержка в бочках: из-под хереса, из-под бурбонаФильтрация: без холодной фильтрации
Вкус: Ваниль, Свежий, Шоколад, Специи/пряности, Дуб, Лесной орех/фундук, Солод, Гладкий, Изысканный/элегантный
В словосочетании «виски Robert Burns» (виски «Роберт Бернс») объединены два символа Шотландии. Это прекрасный виски, который является национальным напитком страны, и известный поэт Роберт Бернс, поэзия которого, как ничья другая, дает нам представление о народе Шотландии.
Индира Аманжолова
А может это и вовсе не скотч, а сыны Израилевы под маркой барыжат
Кто там стучится в поздний час?
- Конечно я - Финдлей!
- Конечно я - Финдлей!
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!
Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
А если мы встретимся в церкви, смотри,
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше — смотри! — на меня не смотри,
А больше — смотри! — на меня не смотри!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!
Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
А если мы встретимся в церкви, смотри,
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше — смотри! — на меня не смотри,
А больше — смотри! — на меня не смотри!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!
...у вас...
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
My heart is sair — I dare na tell —
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o’ Somebody.
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
My heart is sair — I dare na tell —
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o’ Somebody.
My heart s in the Highlands
Надпись на бумажных деньгах.
... Видал я торжество злодея,
Что грабил нищих не жалея.
Моей руки единый взмах
Вмиг обратил б его во прах,
Но этой братии продажной
Ты власть даёшь,листок бумажный.
(неоцифрованный перевод)
... Видал я торжество злодея,
Что грабил нищих не жалея.
Моей руки единый взмах
Вмиг обратил б его во прах,
Но этой братии продажной
Ты власть даёшь,листок бумажный.
(неоцифрованный перевод)
В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?
Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек —
Резвый, шустрый Робин!
Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин.
Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
— Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин!
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
Он будет весел и остер,
И наших дочек и сестер
Полюбит с самых ранних пор
Неугомонный Робин.
Девчонкам — бог его прости! —
Уснуть не даст он взаперти,
Но знать не будет двадцати
Других пороков Робин.
Был он резвый паренек —
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек —
Резвый, шустрый Робин!
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?
Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек —
Резвый, шустрый Робин!
Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин.
Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
— Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин!
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
Он будет весел и остер,
И наших дочек и сестер
Полюбит с самых ранних пор
Неугомонный Робин.
Девчонкам — бог его прости! —
Уснуть не даст он взаперти,
Но знать не будет двадцати
Других пороков Робин.
Был он резвый паренек —
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек —
Резвый, шустрый Робин!
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Да все наверное, тем более я не знаю языков и приходится полагаться на Маршака ((.
Ну пусть будет отважный "Король Генри" ибо как настоящий лидер, не включил заднюю и исполнил обещанное даме )) Очень нравится
Ну пусть будет отважный "Король Генри" ибо как настоящий лидер, не включил заднюю и исполнил обещанное даме )) Очень нравится
Подруга угольщика
"Две собаки"
У него нет плохих стихов. Мне нравится стихотворение, где он случайно при земляных работах плугом разрушил гнездо полевой мыши. Не помню, как называется.
Асет Кубентаев
А у меня отец зайчонка скосил. Ручной косой, тоже переживал. Спустя годы
Похожие вопросы
- Какое ваше любимое стихотворение Роберта Бернса?
- Какой ваш любимый стих Роберта Бернса?
- Сёстры-братья по разуму! Есть поэтический кусочек (якобы Роберт Бёрнс): помогите идентифицировать! (См. в пояснениях).
- Напишите плизз пару коротеньких стихотворений Роберта Бернса!
- Роберт Бернс
- Роберт Бёрнс. О чём писал стихотворения Роберт Бёрнс?
- Кто такие ТРИ КОРОЛЯ из произведения Роберта Бёрнса " Джон Ячменное зерно"???Помогите пожалуйста!
- Главная мысль стиха Роберта бёрнса "в ячменном поле"
- Вам нравится поэзия Роберта Бёрнса?Если нравится,то чем?
- Не могу найти стихи Роберта Бернса в оргинале - мне нужны "Горец" и "Казнь Макферсона", подскажите пожалуйста.